打字猴:1.70504464e+09
1705044640 without any visible break→海天一色
1705044641
1705044642 painlessly→平心静气地
1705044643
1705044644 原句中的without any visible break和painlessly均为翻译难点,译者居高临下,不受制于字词转换,而立足于一种意境的造设与渲染。“海天一色”拔高了原词的意境,而“平心静气地”则强化了拟人意境。译文用几个长短相近的句式的舒缓排列,烘托了大江下游烟波浩渺、天水合一之景。
1705044645
1705044646 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
1705044647
1705044648 曾经有人如此“忠实”地翻译了上段:
1705044649
1705044650 在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了,一个轻微的颤动,说明影子没有完全睡着,假如说是睡着了,那么,也是一边在睡,一边在做梦。
1705044651
1705044652 请问,如此“忠实”的译文,有意境吗?没有,别说意境,就连船影到底有没有睡着,也令人费解呀。当然,这也在一定程度上折射了英语的特点,英语长于逻辑,注重分析,却难有意境。汉语则是一种意境语言,富有诗意,长于抒情写景,若能跳出原词原句的束缚,得其意,而用汉语译之,将得到以下译文:
1705044653
1705044654 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
1705044655
1705044656 汉语词汇渊源之底蕴及绚丽的联想色彩为意境的营造提供了得天独厚的条件。英语原文叙事条理清晰,写景逻辑分明,但是汉译之意境为英语原文所不可比拟,且令人联想到唐人张祜在《题金陵渡》中的佳句胜景:潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。
1705044657
1705044658 从此处可受启迪:即作家不仅要动笔,而且要动情。莎士比亚的“和泪之作”,与曹雪芹的“一把辛酸泪”,同是文情两相生,挥笔又挥泪!又如“横眉冷对千夫指”中的“冷”,“漫卷诗书喜欲狂”中的“喜”,皆是情溢于词,词形于笔。创作如此,翻译是再创作,亦须入人、入景、入情,方能译出精神境界,攀登意境美的高峰。
1705044659
1705044660 2.2.2.4 形式演绎
1705044661
1705044662 所谓形式演绎,即句型和表达不受原文制约。英语重形合,非常讲究用形形色色的connectives表明句内各成分之间的逻辑脉络与关系,而汉译时则完全可以摆脱这种制约,由形合(Hypotaxis)向意合(Parataxis)过渡。汉语表达的高度意合性令其形式更整齐,音律更铿锵。
1705044663
1705044664 After that, he kept looking out his window for her, mourning the decade they had let slip by while married to other people.
1705044665
1705044666 【初译】自从那次以后,他时常探出头去搜寻她的身影,想到十年来,两人因各自有了自己的妻子和丈夫,而无缘在一起的时候,不禁感伤起来。
1705044667
1705044668 原句中的mourning the decade they had let slip by while married to other people写得非常耐读,这种mourning之情,也许是不少已婚者所曾共同拥有过的。初译谨慎,亦步亦趋(不过仍然没有能译出原句中的slip by),译文老实。难道翻译就一定要如此依样画葫芦吗?难道就不能在原文形式的基础上有所突破吗?请读改译:
1705044669
1705044670 打那以后,莱斯总是透过窗户意欲寻觅维罗妮卡的身影,哀叹十年光阴瞬息过,却与旁人共枕席。
1705044671
1705044672 “哀叹十年光阴瞬息过,却与旁人共枕席”就是不受原句形式束缚的佳译,其可读性在原句之上。
1705044673
1705044674 If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension(形合)
1705044675
1705044676 某种其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压。(意合)
1705044677
1705044678 英语原句中的if,必不可少,而汉译则不需要保留。
1705044679
1705044680 The church was surrounded by red maples which seemed almost coeval with itself. (形合)
1705044681
1705044682 教堂四周,有红枫环合,两者几乎一样古老。(意合)
1705044683
1705044684 假如拘泥原句之形式,而照样译成:教堂被红枫包围,而红枫则看上去和教堂一样古老。表达便失却应有之韵味。
1705044685
1705044686 The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered. (形合)
1705044687
1705044688 真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软。(意合)
1705044689
[ 上一页 ]  [ :1.70504464e+09 ]  [ 下一页 ]