1705044690
多少译者被so…that…的形式所“套”,而硬性译成“如此……以至于……”!
1705044691
1705044692
2.2.2.5 辞格演绎
1705044693
1705044694
Almost all men have been taught to call life a passage and themselves the travelers.
1705044695
1705044696
世界上有许多人晓得浮生如过路,人呢,不过是个过客。
1705044697
1705044698
暗喻变成了明喻,若是死扣原文,将暗喻译成暗喻,那将是怎样的译文呢?
1705044699
1705044700
几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条通道,而他们自己呢,是旅客而已。
1705044701
1705044702
读者也许能明其意,但是,读之犹如吃饭时嚼到一粒砂子一样。
1705044703
1705044704
The Special Joys of Super-Slow Reading(一文章标题)
1705044705
1705044706
特别慢读的特殊乐趣
1705044707
1705044708
英语标题用了头韵(Alliteration)辞格,special, super, slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字:特别慢读的特殊乐趣。在一定程度上挽留了原文修辞色彩,并强化了标题的语气。
1705044709
1705044710
The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.
1705044711
1705044712
清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。
1705044713
1705044714
原文以头韵(Alliteration)见其美,译文另辟蹊径,另作演绎,译文以汉语的叠音词及间韵,作成功“补偿”,获得别样之美。
1705044715
1705044716
2.2.2.6 音韵演绎
1705044717
1705044718
音韵效果指通过精心运用元音、辅音、音节以及词语与句子结构的重复等手段使文字具有一定的韵律,阅读时可以产生不同于一般散文的效果,最为典型的范例是对诗、词、歌、赋的翻译。文字的内容与形式是一个有机的整体,音韵效果对加强文字效果的表现力具有重要作用,因而,在翻译过程中应当力求在译作中再现原作的音韵效果。
1705044719
1705044720
I spent three or four hours on two short chapters-savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heat-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China.
1705044721
1705044722
短短两章,我就读了三四个小时之久——对每个段落,我仔细品玩,一唱三叹:对每个句子,每个段落,甚至是每个词,我都流连徘徊,依依不舍;书中胜境在我脑海里,历历如画,一览无余。这时,我已不在澳洲的悉尼,置身于热浪滚滚、汗流粘袂的夜晚了。津津有味地品评每一词句,我已和外国记者谢安一起,专程访问中国。
1705044723
1705044724
汉语叠词,音韵极美,使用得当,可使文章生气勃勃,不致枯燥。遗憾的是,英语却缺乏相应的叠词。以上译文,演绎得当,叠字频现,获得了原文所无的音韵之美,读书之乐,得以张扬。请品味:
1705044725
1705044726
lingering→流连徘徊,依依不舍
1705044727
1705044728
building a detailed picture→历历如画,一览无余
1705044729
1705044730
heat-wave→热浪滚滚
1705044731
1705044732
relishing→津津有味地品评
1705044733
1705044734
2.2.2.7 艺术演绎
1705044735
1705044736
I lost myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.
1705044737
1705044738
我完全沉浸在作者笔下的世界里,不复自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
1705044739
[
上一页 ]
[ :1.70504469e+09 ]
[
下一页 ]