打字猴:1.70504467e+09
1705044670 打那以后,莱斯总是透过窗户意欲寻觅维罗妮卡的身影,哀叹十年光阴瞬息过,却与旁人共枕席。
1705044671
1705044672 “哀叹十年光阴瞬息过,却与旁人共枕席”就是不受原句形式束缚的佳译,其可读性在原句之上。
1705044673
1705044674 If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension(形合)
1705044675
1705044676 某种其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压。(意合)
1705044677
1705044678 英语原句中的if,必不可少,而汉译则不需要保留。
1705044679
1705044680 The church was surrounded by red maples which seemed almost coeval with itself. (形合)
1705044681
1705044682 教堂四周,有红枫环合,两者几乎一样古老。(意合)
1705044683
1705044684 假如拘泥原句之形式,而照样译成:教堂被红枫包围,而红枫则看上去和教堂一样古老。表达便失却应有之韵味。
1705044685
1705044686 The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered. (形合)
1705044687
1705044688 真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软。(意合)
1705044689
1705044690 多少译者被so…that…的形式所“套”,而硬性译成“如此……以至于……”!
1705044691
1705044692 2.2.2.5 辞格演绎
1705044693
1705044694 Almost all men have been taught to call life a passage and themselves the travelers.
1705044695
1705044696 世界上有许多人晓得浮生如过路,人呢,不过是个过客。
1705044697
1705044698 暗喻变成了明喻,若是死扣原文,将暗喻译成暗喻,那将是怎样的译文呢?
1705044699
1705044700 几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条通道,而他们自己呢,是旅客而已。
1705044701
1705044702 读者也许能明其意,但是,读之犹如吃饭时嚼到一粒砂子一样。
1705044703
1705044704 The Special Joys of Super-Slow Reading(一文章标题)
1705044705
1705044706 特别慢读的特殊乐趣
1705044707
1705044708 英语标题用了头韵(Alliteration)辞格,special, super, slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字:特别慢读的特殊乐趣。在一定程度上挽留了原文修辞色彩,并强化了标题的语气。
1705044709
1705044710 The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.
1705044711
1705044712 清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。
1705044713
1705044714 原文以头韵(Alliteration)见其美,译文另辟蹊径,另作演绎,译文以汉语的叠音词及间韵,作成功“补偿”,获得别样之美。
1705044715
1705044716 2.2.2.6 音韵演绎
1705044717
1705044718 音韵效果指通过精心运用元音、辅音、音节以及词语与句子结构的重复等手段使文字具有一定的韵律,阅读时可以产生不同于一般散文的效果,最为典型的范例是对诗、词、歌、赋的翻译。文字的内容与形式是一个有机的整体,音韵效果对加强文字效果的表现力具有重要作用,因而,在翻译过程中应当力求在译作中再现原作的音韵效果。
1705044719
[ 上一页 ]  [ :1.70504467e+09 ]  [ 下一页 ]