打字猴:1.70504472e+09
1705044720 I spent three or four hours on two short chapters-savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heat-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China.
1705044721
1705044722 短短两章,我就读了三四个小时之久——对每个段落,我仔细品玩,一唱三叹:对每个句子,每个段落,甚至是每个词,我都流连徘徊,依依不舍;书中胜境在我脑海里,历历如画,一览无余。这时,我已不在澳洲的悉尼,置身于热浪滚滚、汗流粘袂的夜晚了。津津有味地品评每一词句,我已和外国记者谢安一起,专程访问中国。
1705044723
1705044724 汉语叠词,音韵极美,使用得当,可使文章生气勃勃,不致枯燥。遗憾的是,英语却缺乏相应的叠词。以上译文,演绎得当,叠字频现,获得了原文所无的音韵之美,读书之乐,得以张扬。请品味:
1705044725
1705044726 lingering→流连徘徊,依依不舍
1705044727
1705044728 building a detailed picture→历历如画,一览无余
1705044729
1705044730 heat-wave→热浪滚滚
1705044731
1705044732 relishing→津津有味地品评
1705044733
1705044734 2.2.2.7 艺术演绎
1705044735
1705044736 I lost myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.
1705044737
1705044738 我完全沉浸在作者笔下的世界里,不复自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
1705044739
1705044740 原文已是俊句,然译笔探骊得珠,洒脱不拘,在译文中艺术地演绎出“不复自知身在何处”与“身心为之一爽”。读者不由羡叹译者用笔轻巧而精妙!
1705044741
1705044742 Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
1705044743
1705044744 这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
1705044745
1705044746 所谓艺术演绎,其内涵极为深广。所谓“主观能动性”,极言之,译者之才思与灵气也;所谓“主观能动性”,极言之,译者之写作之天赋也。
1705044747
1705044748 试想,倘若一位译者,其汉语写作文笔枯暗,难以显露文采,甚至难以做到文句的清通可读,怎么能期盼此译者去发挥“主观能动性”呢?怎么能期盼此译者有“出于蓝而胜于蓝”的精彩译文呢?其译文充其量不过是:
1705044749
1705044750 … but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room. →看见一片被风吹入房间的树叶,她便伤感起来。
1705044751
1705044752 而现在的经过艺术演绎的译文却是:
1705044753
1705044754 … but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room. →见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
1705044755
1705044756 四字结构的迭现,优柔舒缓,情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,结意深婉,举一而反三地写出了主人公体衰福弛的悲情心态。原文译文两相对照,我们又想起了钱钟书先生的话:“(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。”
1705044757
1705044758 2.3 直觉性和理智性
1705044759
1705044760 黑格尔早就说过:“人还通过实践的活动来达到认识自我,因为人有一种冲动,可在直接呈现于他面前的外在事物中实现他自己,而且就在这实践过程中认识他自己。……儿童的最早的冲动就有要以这种实践活动去改变外在事物的意味。例如一个小男孩把石头抛在河水里,以惊奇的神色去看水中所现的圆圈,觉得这是一个作品,在这作品中他看出他自己活动的结果。”(《美学》第一卷,北京:商务印书馆,1979年,第39页。)黑格尔曾用这个著名的例子来隐喻美的起源和本质,却无意中道出了人类活动的审美本性。
1705044761
1705044762 但是,人类的这种原始的初级的审美本性,应该在接受美学教育的基础上得以不断的发展和进步。席勒说过:“有促进健康的教育,有促进认识的教育,有促进道德的教育,还有促进鉴赏力和美的教育。这最后一种教育的目的在于,培养我们的感性和精神力量的整体达到尽可能的和谐。”(《美育书简》,北京:中国文联出版公司,1984,第108页。)可见“促进鉴赏力和美的教育”是何等重要。黑格尔也曾认为审美会使人达到“自由观照”的最高境界,它导致的是精神的增益,心灵的升华,因此学习审美带有令人解放的性质。(《美学》第一卷,北京:商务印书馆,1979,第147页)苏霍姆林斯基曾说过:“没有一条富有诗意的,情感的和审美的清泉,就不可能有学生的全面的智力发展。”
1705044763
1705044764 美感认识与科学认识不同,科学认识由具体到抽象,要通过概念、推理、判断,从而得出结论。美感有一个显著的特点,是对美的事物的一种直接观照,自始至终离不开形象,通过感官,美的对象可以直接为人所感知,也就是说,审美过程始终要在直接的、具体的、形象的感受中进行。可我们也不能片面夸大美感的直觉性,把直觉与理性认识割裂开来,认为它是一种完全与社会隔绝的纯粹的生理本能,歪曲了美感的本质特征。
1705044765
1705044766 首先,美感虽具有直觉性,但并不限于直觉。单纯的直觉活动所引起的美感是淡薄浮浅的,则美感倍增。审美活动是诉诸于感性的精神活动,但在感性活动的过程中,总是伴随着理性的思考。当人们欣赏夏日荷花时,因联想到它那洁身自好、出污泥而不染的品格,产生了强烈的美感,这就是把荷花与现实生活内容联系起来加以理性思考的缘故,这就比直觉中得到的美感要深厚得多。如果一个人具有较高的审美修养,将荷花与古人咏荷花的诗词佳作联系起来比较分析,对荷花的审美感受就更趋强烈。宋周敦颐曾被莲花的美所陶醉,在《爱莲说》中满腔热情称赞莲花,说它出污泥而不染,洁净而不妖媚,亭亭玉立而不蔓不枝,香气远播愈觉清香扑鼻。作者在莲花身上注入了理性的思考,与其说是赞扬了莲花的美,倒不如说是借莲花以自况,为作者心目中的“君子”立碑写照。
1705044767
1705044768 其次,美感的直觉性,具有刹那间不经个人理智活动和抽象思考的特点。刹那间的审美判断是以多年的生活经验为基础,更离不开长期的审美经验的积累,因此,它并不排斥理性,而是寓理性于感性之中。美学史上有人认为一刹那间的审美判断是如此之快,不可能有理性的思考在内,这是把直觉中的理性思考与一般的理性思考等同起来的缘故。殊不知审美直觉中的理性活动是踏雪无痕般地进行的,是在形象的认识中渗透着、潜伏着理性认识。巴甫洛夫的心理学对直觉的心理现象做了这样的概括:直觉乃是一个人对事物的深刻认识和经验的积累,以至当他看到某种东西时就立刻知道它是什么东西的一种心理现象。或者说,一个人只记得认识的结果,而把认识事物的论证过程加以省略的一种心理现象。生活中不是有这样的事情吗?只要听到熟人的脚步声,虽未见其人,就可立即判定他是谁。可见直觉建立在人们对事物的丰富经验基础上的,它不是和逻辑思维相对立的。审美实践也是人类实践所不可缺少的,审美感受中刹那间做出的直觉判断,十分曲折隐晦地蕴含着情与理、感性与理性、直观与功利相统一的内容,需要借助理性分析加以更详细的阐明。
1705044769
[ 上一页 ]  [ :1.70504472e+09 ]  [ 下一页 ]