打字猴:1.7050447e+09
1705044700 几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条通道,而他们自己呢,是旅客而已。
1705044701
1705044702 读者也许能明其意,但是,读之犹如吃饭时嚼到一粒砂子一样。
1705044703
1705044704 The Special Joys of Super-Slow Reading(一文章标题)
1705044705
1705044706 特别慢读的特殊乐趣
1705044707
1705044708 英语标题用了头韵(Alliteration)辞格,special, super, slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字:特别慢读的特殊乐趣。在一定程度上挽留了原文修辞色彩,并强化了标题的语气。
1705044709
1705044710 The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.
1705044711
1705044712 清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。
1705044713
1705044714 原文以头韵(Alliteration)见其美,译文另辟蹊径,另作演绎,译文以汉语的叠音词及间韵,作成功“补偿”,获得别样之美。
1705044715
1705044716 2.2.2.6 音韵演绎
1705044717
1705044718 音韵效果指通过精心运用元音、辅音、音节以及词语与句子结构的重复等手段使文字具有一定的韵律,阅读时可以产生不同于一般散文的效果,最为典型的范例是对诗、词、歌、赋的翻译。文字的内容与形式是一个有机的整体,音韵效果对加强文字效果的表现力具有重要作用,因而,在翻译过程中应当力求在译作中再现原作的音韵效果。
1705044719
1705044720 I spent three or four hours on two short chapters-savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heat-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China.
1705044721
1705044722 短短两章,我就读了三四个小时之久——对每个段落,我仔细品玩,一唱三叹:对每个句子,每个段落,甚至是每个词,我都流连徘徊,依依不舍;书中胜境在我脑海里,历历如画,一览无余。这时,我已不在澳洲的悉尼,置身于热浪滚滚、汗流粘袂的夜晚了。津津有味地品评每一词句,我已和外国记者谢安一起,专程访问中国。
1705044723
1705044724 汉语叠词,音韵极美,使用得当,可使文章生气勃勃,不致枯燥。遗憾的是,英语却缺乏相应的叠词。以上译文,演绎得当,叠字频现,获得了原文所无的音韵之美,读书之乐,得以张扬。请品味:
1705044725
1705044726 lingering→流连徘徊,依依不舍
1705044727
1705044728 building a detailed picture→历历如画,一览无余
1705044729
1705044730 heat-wave→热浪滚滚
1705044731
1705044732 relishing→津津有味地品评
1705044733
1705044734 2.2.2.7 艺术演绎
1705044735
1705044736 I lost myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.
1705044737
1705044738 我完全沉浸在作者笔下的世界里,不复自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
1705044739
1705044740 原文已是俊句,然译笔探骊得珠,洒脱不拘,在译文中艺术地演绎出“不复自知身在何处”与“身心为之一爽”。读者不由羡叹译者用笔轻巧而精妙!
1705044741
1705044742 Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
1705044743
1705044744 这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
1705044745
1705044746 所谓艺术演绎,其内涵极为深广。所谓“主观能动性”,极言之,译者之才思与灵气也;所谓“主观能动性”,极言之,译者之写作之天赋也。
1705044747
1705044748 试想,倘若一位译者,其汉语写作文笔枯暗,难以显露文采,甚至难以做到文句的清通可读,怎么能期盼此译者去发挥“主观能动性”呢?怎么能期盼此译者有“出于蓝而胜于蓝”的精彩译文呢?其译文充其量不过是:
1705044749
[ 上一页 ]  [ :1.7050447e+09 ]  [ 下一页 ]