1705044750
… but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room. →看见一片被风吹入房间的树叶,她便伤感起来。
1705044751
1705044752
而现在的经过艺术演绎的译文却是:
1705044753
1705044754
… but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room. →见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
1705044755
1705044756
四字结构的迭现,优柔舒缓,情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,结意深婉,举一而反三地写出了主人公体衰福弛的悲情心态。原文译文两相对照,我们又想起了钱钟书先生的话:“(我)发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。”
1705044757
1705044758
2.3 直觉性和理智性
1705044759
1705044760
黑格尔早就说过:“人还通过实践的活动来达到认识自我,因为人有一种冲动,可在直接呈现于他面前的外在事物中实现他自己,而且就在这实践过程中认识他自己。……儿童的最早的冲动就有要以这种实践活动去改变外在事物的意味。例如一个小男孩把石头抛在河水里,以惊奇的神色去看水中所现的圆圈,觉得这是一个作品,在这作品中他看出他自己活动的结果。”(《美学》第一卷,北京:商务印书馆,1979年,第39页。)黑格尔曾用这个著名的例子来隐喻美的起源和本质,却无意中道出了人类活动的审美本性。
1705044761
1705044762
但是,人类的这种原始的初级的审美本性,应该在接受美学教育的基础上得以不断的发展和进步。席勒说过:“有促进健康的教育,有促进认识的教育,有促进道德的教育,还有促进鉴赏力和美的教育。这最后一种教育的目的在于,培养我们的感性和精神力量的整体达到尽可能的和谐。”(《美育书简》,北京:中国文联出版公司,1984,第108页。)可见“促进鉴赏力和美的教育”是何等重要。黑格尔也曾认为审美会使人达到“自由观照”的最高境界,它导致的是精神的增益,心灵的升华,因此学习审美带有令人解放的性质。(《美学》第一卷,北京:商务印书馆,1979,第147页)苏霍姆林斯基曾说过:“没有一条富有诗意的,情感的和审美的清泉,就不可能有学生的全面的智力发展。”
1705044763
1705044764
美感认识与科学认识不同,科学认识由具体到抽象,要通过概念、推理、判断,从而得出结论。美感有一个显著的特点,是对美的事物的一种直接观照,自始至终离不开形象,通过感官,美的对象可以直接为人所感知,也就是说,审美过程始终要在直接的、具体的、形象的感受中进行。可我们也不能片面夸大美感的直觉性,把直觉与理性认识割裂开来,认为它是一种完全与社会隔绝的纯粹的生理本能,歪曲了美感的本质特征。
1705044765
1705044766
首先,美感虽具有直觉性,但并不限于直觉。单纯的直觉活动所引起的美感是淡薄浮浅的,则美感倍增。审美活动是诉诸于感性的精神活动,但在感性活动的过程中,总是伴随着理性的思考。当人们欣赏夏日荷花时,因联想到它那洁身自好、出污泥而不染的品格,产生了强烈的美感,这就是把荷花与现实生活内容联系起来加以理性思考的缘故,这就比直觉中得到的美感要深厚得多。如果一个人具有较高的审美修养,将荷花与古人咏荷花的诗词佳作联系起来比较分析,对荷花的审美感受就更趋强烈。宋周敦颐曾被莲花的美所陶醉,在《爱莲说》中满腔热情称赞莲花,说它出污泥而不染,洁净而不妖媚,亭亭玉立而不蔓不枝,香气远播愈觉清香扑鼻。作者在莲花身上注入了理性的思考,与其说是赞扬了莲花的美,倒不如说是借莲花以自况,为作者心目中的“君子”立碑写照。
1705044767
1705044768
其次,美感的直觉性,具有刹那间不经个人理智活动和抽象思考的特点。刹那间的审美判断是以多年的生活经验为基础,更离不开长期的审美经验的积累,因此,它并不排斥理性,而是寓理性于感性之中。美学史上有人认为一刹那间的审美判断是如此之快,不可能有理性的思考在内,这是把直觉中的理性思考与一般的理性思考等同起来的缘故。殊不知审美直觉中的理性活动是踏雪无痕般地进行的,是在形象的认识中渗透着、潜伏着理性认识。巴甫洛夫的心理学对直觉的心理现象做了这样的概括:直觉乃是一个人对事物的深刻认识和经验的积累,以至当他看到某种东西时就立刻知道它是什么东西的一种心理现象。或者说,一个人只记得认识的结果,而把认识事物的论证过程加以省略的一种心理现象。生活中不是有这样的事情吗?只要听到熟人的脚步声,虽未见其人,就可立即判定他是谁。可见直觉建立在人们对事物的丰富经验基础上的,它不是和逻辑思维相对立的。审美实践也是人类实践所不可缺少的,审美感受中刹那间做出的直觉判断,十分曲折隐晦地蕴含着情与理、感性与理性、直观与功利相统一的内容,需要借助理性分析加以更详细的阐明。
1705044769
1705044770
对于大部分的译者来讲,他所面对的两种语言,其一是母语,其二是非母语。这个事实就置译者于非母语的审美的有利地位。古人云,久居兰室不闻其香,久入茅厕不闻其臭。此言道破了人类审美心理的一个弱点,即审美疲劳(aesthetic weariness)。同时,此言也告诉我们,以汉语为母语者的眼光来观察英语,其美感的直觉性也许是英语的native speakers所不可比拟的,而审美直觉又不是单向的,对英语的美感的直觉性又会反作用于对母语的美感直觉性。作为译者,对母语及非母语的美感直觉性同时会变得敏锐起来,完善起来。
1705044771
1705044772
美感具有直觉性,这种直觉性,虽然有强有弱,但是,有一点是共同的,那就是始于文字表达的外部特点,或曰“表象美”(overt aesthetic value)。
1705044773
1705044774
美国著名作家John Updike(约翰·厄普代克)有一短篇,题目是“Delicate Wives”(《纤弱娇妻》),其开头一段是这样的:
1705044775
1705044776
Veronica Horst was stung by a bee, and it should have produced no more than a minute of annoyance and pain, but she, in the apparent bloom of health at the age of twenty-nine, turned out to be susceptible to anaphylactic shock, and nearly died. Fortunately, her husband, Gregor, was with her, and threw her fainting body, all but blood-pressureless, into their car and speeded careening through the heart of town to the hospital, where she was saved. When Les Miller heard about the event, from his wife, Lisa, who was breathlessly fresh from a session of gossip and women’s tennis, he was stung by jealousy: he and Veronica had had an affair the previous summer, and by the rights of love he should have been the one to be with her and to save her heroically. Gregor even had the presence of mind, afterward, to go around to the local police and explain why he had been speeding and careening through stop signs. “It seems incredible,” Lisa innocently told her husband, “that here she’s nearly thirty and apparently has never been stung before, so nobody knew she would react this way. As a child I was always getting stung, weren’t you?”
1705044777
1705044778
语言形式(包括音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,它通常直观可感,一般诉诸于人的视觉和听觉。一篇优美的作品首先让读者感受到的是其文字,是作品的遣词造句,表现在行文的风格、音韵、节奏上。这些即原文所谓的“美的物质存在的形态”。比如,上段文字中先后出现了三个stung。stung的反复运用就是一种首先映入读者眼帘的表象美,有的用其本义(Denotation),有的则用其转义(Connotation)。除了stung之外,尚有别的体现了英语美的connotative words,比如(以出现先后为序):
1705044779
1705044780
a. in the apparent bloom of health at the age of twenty-nine
1705044781
1705044782
b. and threw her fainting body
1705044783
1705044784
c. through the heart of town to the hospital
1705044785
1705044786
除了遣词美之外,造句也不失其美。小说之首段,仅用了四五句话,就极富概括力地交代了故事涉及的两对夫妇,以及两对夫妇派生出的第三对。个人的姓名,大致外貌,甚至个性都有了一个轮廓式的但又不乏笔触细致的描绘,这是怎样的笔力!John Updike不凡的笔力是一回事,但是英语本身存在的句式美,又是另一回事了。
1705044787
1705044788
语言学家早就注意到了英语句式和汉语句式所存在的异样的美,他们有如此譬喻:英语句子好似“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,很少有叠床架屋的结构,因而汉句似乎能被称为“竹竿型”结构。请看“葡萄型”的句子:
1705044789
1705044790
Fortunately, her husband, Gregor, was with her, and threw her fainting body, all but blood-pressureless, into their car and speeded careening through the heart of town to the hospital, where she was saved.
1705044791
1705044792
上句是并列句,又是复合句,介词短语接介词短语,介词短语后面又接一个状语从句!我们不妨用八个字来形容这样的句子:欲止又言,喋喋不休。更让读者惊叹的是,这又是一句典型的Periodic Sentence(圆周句),又称“悬念句”,句子的最后一个单词不出现,整句句子的句意就不明朗,不完整。可惜,汉语句式没有这种美,即没有如此含悬念的圆周句。可以毫不夸张地说,短篇小说Delicate Wives首段的其他四句,几乎都闪烁着别样的美。
1705044793
1705044794
审美的直觉性让我们把欣赏的注意力投向美学的表象要素,国人以“秀外慧中”写女人,而文字表达的美学表象要素则是“秀外”,而其非美学表象要素就是“慧中”了。审美的直觉就能发现所谓“秀外”,而要体察女性的“慧中”,则非易事,那需要非一朝一夕的交往和了解,同理,让文字表达的非美学表象要素吸引我们的眼球,那也绝非易事,那就牵涉到美感的理智性。
1705044795
1705044796
激情是审美的第一步。没有激情,也就无所谓有真正意义上的审美。只有充满了激情,才会发现美、理解美。发现,是一种认知活动,然而,此种认知活动与情感活动又是如此水乳交融,密不可分!在此瞬间,感受、思维、想象、知识、文化素养、理想等都会参与其中。如此,认知活动、情感活动又会经过一番去粗取精、去伪存真的过滤,一番由此及彼,由表及里的连锁活动。理解,又是审美活动过程中最具有认知性、理智性和情感性的因素,不经过这个抽象思维的过程,也就无法最后形成“美的观念”。
1705044797
1705044798
语言的非表象美学要素与语言形式一般没有直接关系,通常为“不可计数的”,非“直观可感”,人们常称其为“非定量因素”。如文章的思想、观点、意境、神韵、气势、风格、情态、韵味等等。这些要素对一篇文章的审美价值来说举足轻重,至关重要。虽然它们是非物质的、非直观的,非一目了然的,但是,它们又在召唤结构中露出蛛丝马迹,让读者感知,让读者品味。
1705044799
[
上一页 ]
[ :1.70504475e+09 ]
[
下一页 ]