1705044890
不言而喻,在这个功利横行的社会,翻译与美学结合,本身就是对功利主义教学的一种反动,在这个“无错不成译”的年代,翻译与美学的结合,本身就具有巨大的社会功利性。
1705044891
1705044892
综上所述,我们可以看到,美感的直觉性与功利性二者的统一是美感的基本特征。它的功利性一面,与科学的理性认识相一致,能够揭示出事物之间的必然联系,把握事物的本质;它的直觉性一面,始终以感性的具体形象活跃在欣赏者面前,给人以审美愉悦。美感虽是直觉感性的,但并非是纯粹的感性知识,它包含着理性的因素。它较之感性的知识更深刻、更强烈。美感又是理性的,但它不等于抽象的理性认识,它较之抽象的理性认识更具体、更形象。所谓“和谐统一”的美感,是以功利性为其基础和核心的。但绝不能忽视和否认任何一方的存在。主张美感直觉性与功利性的统一,往往注重艺术的社会职能,注重艺术与人们的关系;主张审美时非功利性者,往往脱离社会生活,导致“为艺术而艺术”的倾向。由于美感本身的矛盾二重性存在,我们既不可忽视艺术本身的特点,也不能以功利观念取代艺术,要竭力避免片面性,才能创造出倾向性与艺术性完美统一的艺术品来。
1705044893
1705044894
以翻译为例,传统译论从道安的“案本而传”和严复的“信达雅”到傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”都体现着中国传统文化重信、重和、重含蓄的美学。
1705044895
1705044896
傅雷先生在从事翻译前,曾任教上海美术专科学校,他翻译《罗丹艺术论》一书作“美学讲义”发给学生,意在未曾涉及纯粹美学之前,先对美术名作的形式与精神有确切认识与探讨。谁能否定傅雷成为翻译大家的过程中美学的潜质作用呢?
1705044897
1705044898
为美学而研究美学,孤立的美学研究,对个人而言,美学确实无功利性可言,但是,当美学与其相邻的学科结合,那就必然是有“功”有“利”了!
1705044899
1705044900
2.4.3 美学,是“催化剂”,美学,是“性欲”
1705044901
1705044902
美学是催化剂(activator / catalyzer)。陶渊明成为千古诗文巨匠,齐白石成为画坛巨擘,傅雷成为一代名译,能排除美学的作用吗?
1705044903
1705044904
近年来,在美学界有人提出这样的观点:美学这门学科不能指导实践,而是永远滞后于实践。与之相映成趣的是,近年来又有人为克服美学作为“无用之学”的焦虑感,创造出了一系列实用性的学科分类,如服装美学、烹饪美学等。这种对现实的“屈服”和“谄媚”的学科建立并没有获得任何的实际效果。服装设计师从来不读美学著作,并不妨碍他设计的时尚性;厨师从不读烹饪美学,也不会减损他作为一个名厨的技能。相反,对服装和厨艺侃侃而谈的美学家们在相关技术上,却可能连一个普通的家庭妇女也比不上。
1705044905
1705044906
由此可见,从求知和实用技能角度为美学定位明显是一种误断。
1705044907
1705044908
钱钟书曾经在《诗可以怨》中指出:“人文学科的各个对象彼此系连,交互映发,不但跨越国界,衔接时代,而且贯串不同的科学。由于人类生命和智力的严峻局限,我们为方便起见,只能把研究领域圈得愈来愈窄,把专门学科分得愈来愈细。此外没有办法。所以,成为某一门学问的专家,虽在主观上是得意的事,而在客观上是不得已的事。”尽管钱钟书将学术分科或成为某一门学问的“专家”,称为“没有办法”避免的选择,但从他本人跨越文学、史学、哲学、心理学、美学、文化人类学等诸人文学科的学术实践来看,他显然是以“通人”而非“专家”为其学术目标的,其学术的“综合性”特征也是与此直接相关。
1705044909
1705044910
目前,钱钟书所言的这种“严峻局限”在社会科学的研究领域越演越烈。这种局面的出现,跟功利性的蔓延不无关系。在今天这个普遍功利化的时代,美学的价值到底在哪里?
1705044911
1705044912
美学的价值,不是靠对现实“实然状况”的揭示来彰显其价值,而是在于对其“应然状态”的价值引领。换言之,美学的终极价值皈依不是此岸,而是彼岸;不是现实,而是附庸;不是生存所需的知识技能,而是一种引领人们走向真善美超越之境的精神境域。
1705044913
1705044914
我们的教育思想,还存在着一种实际上起指导作用的教育观,这就是功利主义教育观,应试教育就是这种教育观的直接反映。这种教育观强调教育的功利性,而忽视教育的非功利性。
1705044915
1705044916
毋庸置疑,教育具有功利性,而且这种功利性将会随着社会的发展越来越显豁。然而,我们同时也应看到,教育具有非功利性的一面,即陶冶人的情操,提升人的精神品位,确立人的精神道德、理想信念,等等。
1705044917
1705044918
近几年来,素质教育观的提出正是对重应试、重实用的功利教育观的扬弃!世界银行《2000年世界发展报告》中显示,中国的人口素质水平居世界第56位,人口素质综合分数比世界平均分还低一分。这个排名,发人深省。
1705044919
1705044920
第三次全国教育工作会议,把美育作为素质教育的重要组成部分并正式列入国家的教育方针。此事预示着美育是学校全面发展教育的有机组成部分,是实施和深化素质教育的有效途径和重要内容。
1705044921
1705044922
美学大师朱光潜先生有以下一段令人过目不忘的议论:
1705044923
1705044924
假如你是一位木商,我是一位植物学家,另外一位是画家,三人同时来看这棵古松。我们三人可以说同时都“知觉”到这一棵树,可是三人所“知觉”的却是三种不同的东西。你脱离不了你的木商的心习,你所知觉到的只是一棵做某事用值几多钱的木料。我也脱离不了我的植物学家的心习,我所知觉到的只是一棵叶为针状、果为球状、四季常青的显花植物。我们的朋友——画家——什么事都不管,只管审美,只是聚精会神地观赏它的苍翠的颜色,它的盘曲如龙蛇的线纹以及它的昂然高举、不受屈挠的气概。(朱光潜1982
:448)
1705044925
1705044926
三人相比,木商的态度具有鲜明的功利(utilitarian)色彩,植物学家的态度则是科学的(scientific),而画家则持美学的(aesthetic)态度。世界因其多样性而精彩,三者各自的态度无可厚非,存在决定意识。
1705044927
1705044928
学习翻译,研究翻译,也客观存在三种态度。
1705044929
1705044930
首先,受功利(utility)的驱使,为了形形色色的应试,为了就业,为了交际,甚至为了生存,等等。功利驱使,是一种客观存在,人生在世,安身立命,总得有一技之长。
1705044931
1705044932
其次,学好翻译,能翻善译,必须持严谨的科学态度,就如植物学家那样。英语的一个介词,一个短语,一个句子都马虎不得,翻译亦然。
1705044933
1705044934
功利心态加科学态度,许多莘莘学子寒窗苦读,严谨治学。其精神可嘉,成绩可喜。遗憾的是,由于功利心太重,许多学子即止步于此。假如你问他:学习英语,研究翻译,你发现了英语和汉语的“美”了没有?英语美在哪里?汉语又美在哪里?你是否发现译者实际上是一个审美主体,而翻译过程其实是一个发现美、欣赏美和创造美的过程?对于这一系列的问题,被问者往往先是一怔,继而一脸茫然色。因为,学习英语,研究翻译,从来就是“苦役”一桩,怎么能够跟“美学”挂钩?翻译苦旅,有记不完的单词,学不完的语法,啃不完的难句。怎么能有画家那份闲心,以美学目光审视原文和译文,句法和词法,篇章和结构?他们从心底怀疑:英语和汉语,真有它们各自的美吗?翻译活动真的能与“美学”联姻吗?
1705044935
1705044936
美学的终极价值皈依不是此岸,而是彼岸;不是现实,而是附庸。美学的这个特性,决定美学与翻译携手的境界,并非唾手可得。美学,拒绝急功近利;美学,排斥惟利是图。在翻译过程中发现美、享受美、创造美是一个长期积淀而又自然进入的精神状态。
1705044937
1705044938
“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许,为有源头活水来。”朱子的这首《观书有感》为古今学界和民众所广为引用。假如把翻译美感比作无比美妙的“清如许”的渠水倒也得体,但是翻译美感的获得,呼唤“源头活水来”。
1705044939
[
上一页 ]
[ :1.70504489e+09 ]
[
下一页 ]