打字猴:1.705045037e+09
1705045037
1705045038 上段摘自“美国文学之父”Washington Irving所写的小品文“Westminster Abbey”,作者文风不俗,应归入“古雅之作”。不料译a以拖沓通俗之文字译之,意境顿失。而译b,则精神抖擞,其意境不在原文之下也。
1705045039
1705045040 2.4.4.6 口吻美感
1705045041
1705045042 The next logical step in such abject knuckling under would have been to provide beds and contraceptives for all high-school kids who indulge in sexual activity on campus, and to reserve a corner of the school playground for the cultivation of marijuana. (Three Cheers for Corporal Punishment in Schools/为体罚喝彩)
1705045043
1705045044 a.像这样低声下气地发展下去,合乎逻辑的下一步大概就是对性生活感兴趣的中学生提供床铺和避孕药,并在学校操场上留一块地种大麻。
1705045045
1705045046 b.像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是为所有沉迷校园性生活的中学生娃娃提供床铺和避孕工具,并在学校操场上圈一块地皮种大麻。
1705045047
1705045048 美国一些中学校园里性生活混乱,吸毒屡禁不止。作者不得已而亮出corporal punishment(体罚)的观点。上段文字之美,美在口吻,表面观来,不动声色(show one’s feelings neither in voices nor in facial expressions; stay calm and collected),言辞放泼(be unreasonable and make a scene)而多嘲讽,心底却泛着“恨铁不成钢”(wish iron could turn into steel at once)的焦虑。
1705045049
1705045050 两译相比,区别凸现。译a译笔拘谨,如小脚女人行路,唯“信”是求,抹掉了原文富有文采的口吻。译b“添油加醋”的笔触(如,“娃娃”、“地皮”等)令原文那种冷嘲热讽的口吻得以充分演绎,原文鲜亮的口吻显示出它的美来,嘲讽中透出些许无奈,愤懑中又流露着关爱。如此口吻,多么值得玩味!口吻,即文采,即美。
1705045051
1705045052 2.4.4.7 形象美感
1705045053
1705045054 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
1705045055
1705045056 a.考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。
1705045057
1705045058 b.考古学的神奇的手铲把逝去的古埃及的全部世界都给我们发掘出来了。
1705045059
1705045060 Instead, to this quick-witted youth, the whole noble science of the law was contained in a nutshell.
1705045061
1705045062 a.相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高贵科学的全部,只消三言两语便可阐明。
1705045063
1705045064 b.相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门博深科学的全部,好似就存于一只干果壳中,三言两语,便可阐明。
1705045065
1705045066 上两例分别有magic spades(神奇手铲)/ nutshell(坚果外壳)两个形象,译文a轻易地将它们抹去了。难道这两个形象不能加以保留而显示其形象美吗?(原句中的in a nutshell是一个常用的英语成语,其含义是“简单地,简约地”。另如:Just give me the facts in a nutshell/只要简要地告诉我事实)
1705045067
1705045068 My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street—a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
1705045069
1705045070 a.我的那本海涅编写的《狄巴拉斯诗选》就是在这样的情况下得到手的。它躺在古畿大街一家旧书屋的书摊上,在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西。
1705045071
1705045072 b.那册海涅编写的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧在古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。
1705045073
1705045074 原句有形象,形象不太美——quantities of rubbish(大量的垃圾)。译a照搬了这个形象:
1705045075
1705045076 a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish→在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西
1705045077
1705045078 译文美吗?不美。或许我们不能责怪译者,也许这应归结到英汉文化差异这个大题目上去。
1705045079
1705045080 当我们读到译文b的时候,为其中的“沙里淘金”的比喻以及“沙”和“金”形象所感叹,所折服。译者从原文的形象出发,寻觅到一个更新的形象,创造了原句所无的美!
1705045081
1705045082 2.4.4.8 整饬美感
1705045083
1705045084 It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. (选自“Glorious Storm”)
1705045085
1705045086 a.起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
[ 上一页 ]  [ :1.705045037e+09 ]  [ 下一页 ]