打字猴:1.705045087e+09
1705045087
1705045088 b.起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。
1705045089
1705045090 同样,原句里的Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing写得何等好啊!形式整饬,内容却丰满,渲染了暴风雨到来之前身边自然界的微妙变化。请细观译a:鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。当两个“不再”出现之后,我们多么期盼读到第三个“不再”的出现,可是,没了!煞风景也!美哉,译b!它一气呵成,语势贯通。读之而生过瘾(do sth. to one’s heart’s content; enjoy oneself to the full)的感觉。
1705045091
1705045092 2.4.4.9 语体美感
1705045093
1705045094 I want a wife who will see to it that my personal things are kept in their proper place so that I can find what I need the minute I need it.(选自“I Want a Wife”)
1705045095
1705045096 a.我想有个妻,她能把我的东西归放在合适的地方,以便我在需要时能够随时找到。
1705045097
1705045098 b.我想有个妻,她能把我的个人用品置得其所,一旦需要,我便举手可得。
1705045099
1705045100 语体有正式(the Formal Style)与非正式(the Informal Style)之别。再细分,前者含庄严体(the Frozen Style)与正式体(the Formal Style);后者含商议体(the Consultative Style)、随意体(the Casual Style)和亲密体(the Intimate Style)。
1705045101
1705045102 东西归放在合适的地方→个人用品置得其所
1705045103
1705045104 以便我在需要时能够随时找到→一旦需要,我便举手可得
1705045105
1705045106 前后相比,语体差异明显。前者可归入“商议体”,后者用词庄重,可归入“正式体”。而后者的趋于正式的遣词,以其语体的升格,和文章的整个背景和氛围相吻。因为,“I Want a Wife”一文属于幽默小品文。标题虽说是“I Want a Wife”,作者却是一位女性。文章生动罗列和成功嘲讽了大男子主义在家庭生活中的诸多表现。译文一旦在语体上从“商议体”靠向“正式体”,语体即和整个文章的主旨更加融为一体,文章的表现力得以增强,作者欲鞭挞的大男子主义,便得到更加夸张的描述,受到更辛辣的嘲讽。
1705045107
1705045108 If, by chance, I find another person more suitable as a wife than the wife I already have, I want the liberty to replace my present wife with another one. Naturally, I will expect a fresh, new life; my wife will take the children and be solely responsible for them so that I am left free.
1705045109
1705045110 a.假使,我恰巧遇见一个比我已经有的妻子更适合做妻子的人,我想有换之另娶的自由。当然,我向往新鲜而充满生机的生活;我的前妻将抚养孩子,负起全部责任。这样,我就完全自由了。
1705045111
1705045112 b.假使,我偶遇一个比现任妻子更佳的人选,我需要有“更新”的自由。很自然地,我向往鲜活的新生活;前任妻子将继续抚养孩子,独自对他们负全责。这样,我就完全自由了。
1705045113
1705045114 两译相比,与此前一例的两译异曲同工(different in approach but equally satisfactory in result)。值得注意的是:
1705045115
1705045116 一个比我已经有的妻子更适合做妻子的人→一个比现任妻子更佳的人选
1705045117
1705045118 我的前妻将抚养孩子,负起全部责任→前任妻子将继续抚养孩子,独自对他们负全责
1705045119
1705045120 后者之妙,妙在一字——任。众所周知,“任”者,量词也。用于“担任官职的次数”如吴敬梓在《儒林外史》中写道:他是举人出身,做过一任知县的。译b将my present wife不是译成“我现在的妻子”,而是“现任妻子”,别出心裁(adopt an original approach)。这个“现任”二字,竟然与“妻子”搭配,违反了词语搭配的“合作原则”,就语体而言,属于大词小用。这里的语体出格向读者巧妙暗示:妻子,是可以像官职一样,一任接一任换下去的。大男子主义的荒唐,由此一字译出!“现任妻子”和下文的“前任妻子”,彼此呼应,诙谐的译笔让译文增添了原文所无的讥讽大男子主义的遣词上的幽默,因为,英语的“现任”的表达是at present hold the position of。
1705045121
1705045122 2.4.4.10 朦胧美感
1705045123
1705045124 Aside from damaging the island’s international image, Liao said the skimpily clad women caused car accidents and spurred juvenile crime. He said they attracted the attention of teenagers who got into fights, even though sex isn’t generally on offer. (From “In a Nutshell, Sex Sells”)
1705045125
1705045126 a.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿“三点式”服装的女子常诱发小轿车的交通事故,导致少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不出卖其肉体。
1705045127
1705045128 b.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿着暴露的女子常诱发交通事故,引发少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不从事色情交易。
1705045129
1705045130 无疑,译文应该追求表达的精当和准确,但是,朦胧和模糊有时也是不能忘记的,朦胧的译文,有时能获得表达的精确和优雅。
1705045131
1705045132 上例中的skimpily clad women,可以咀嚼。何谓skimpily clad women?skimpily的含义是“吝啬地”,而clad则是clothe(给……穿衣,覆盖)的过去分词。skimpily clad women的字面意思就是“穿着很吝啬的女子”。skimpily clad women的表达因其搭配奇巧而含几分幽默。遗憾的是,译a竟然将skimpily clad women译成“穿‘三点式’服装的女子”,如此引申,是否过分?此外,译a还有两处也译得太“明晰”而失却了原来可以获得的朦胧美。如:
1705045133
1705045134 car accidents→小轿车的交通事故(貌似“精确”,其实不然。)
1705045135
1705045136 even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不出卖其肉体(on offer确有“出售中”的意思,但是,“如实”译出,美则去矣!)
[ 上一页 ]  [ :1.705045087e+09 ]  [ 下一页 ]