1705045100
语体有正式(the Formal Style)与非正式(the Informal Style)之别。再细分,前者含庄严体(the Frozen Style)与正式体(the Formal Style);后者含商议体(the Consultative Style)、随意体(the Casual Style)和亲密体(the Intimate Style)。
1705045101
1705045102
东西归放在合适的地方→个人用品置得其所
1705045103
1705045104
以便我在需要时能够随时找到→一旦需要,我便举手可得
1705045105
1705045106
前后相比,语体差异明显。前者可归入“商议体”,后者用词庄重,可归入“正式体”。而后者的趋于正式的遣词,以其语体的升格,和文章的整个背景和氛围相吻。因为,“I Want a Wife”一文属于幽默小品文。标题虽说是“I Want a Wife”,作者却是一位女性。文章生动罗列和成功嘲讽了大男子主义在家庭生活中的诸多表现。译文一旦在语体上从“商议体”靠向“正式体”,语体即和整个文章的主旨更加融为一体,文章的表现力得以增强,作者欲鞭挞的大男子主义,便得到更加夸张的描述,受到更辛辣的嘲讽。
1705045107
1705045108
If, by chance, I find another person more suitable as a wife than the wife I already have, I want the liberty to replace my present wife with another one. Naturally, I will expect a fresh, new life; my wife will take the children and be solely responsible for them so that I am left free.
1705045109
1705045110
a.假使,我恰巧遇见一个比我已经有的妻子更适合做妻子的人,我想有换之另娶的自由。当然,我向往新鲜而充满生机的生活;我的前妻将抚养孩子,负起全部责任。这样,我就完全自由了。
1705045111
1705045112
b.假使,我偶遇一个比现任妻子更佳的人选,我需要有“更新”的自由。很自然地,我向往鲜活的新生活;前任妻子将继续抚养孩子,独自对他们负全责。这样,我就完全自由了。
1705045113
1705045114
两译相比,与此前一例的两译异曲同工(different in approach but equally satisfactory in result)。值得注意的是:
1705045115
1705045116
一个比我已经有的妻子更适合做妻子的人→一个比现任妻子更佳的人选
1705045117
1705045118
我的前妻将抚养孩子,负起全部责任→前任妻子将继续抚养孩子,独自对他们负全责
1705045119
1705045120
后者之妙,妙在一字——任。众所周知,“任”者,量词也。用于“担任官职的次数”如吴敬梓在《儒林外史》中写道:他是举人出身,做过一任知县的。译b将my present wife不是译成“我现在的妻子”,而是“现任妻子”,别出心裁(adopt an original approach)。这个“现任”二字,竟然与“妻子”搭配,违反了词语搭配的“合作原则”,就语体而言,属于大词小用。这里的语体出格向读者巧妙暗示:妻子,是可以像官职一样,一任接一任换下去的。大男子主义的荒唐,由此一字译出!“现任妻子”和下文的“前任妻子”,彼此呼应,诙谐的译笔让译文增添了原文所无的讥讽大男子主义的遣词上的幽默,因为,英语的“现任”的表达是at present hold the position of。
1705045121
1705045122
2.4.4.10 朦胧美感
1705045123
1705045124
Aside from damaging the island’s international image, Liao said the skimpily clad women caused car accidents and spurred juvenile crime. He said they attracted the attention of teenagers who got into fights, even though sex isn’t generally on offer. (From “In a Nutshell, Sex Sells”)
1705045125
1705045126
a.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿“三点式”服装的女子常诱发小轿车的交通事故,导致少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不出卖其肉体。
1705045127
1705045128
b.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿着暴露的女子常诱发交通事故,引发少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不从事色情交易。
1705045129
1705045130
无疑,译文应该追求表达的精当和准确,但是,朦胧和模糊有时也是不能忘记的,朦胧的译文,有时能获得表达的精确和优雅。
1705045131
1705045132
上例中的skimpily clad women,可以咀嚼。何谓skimpily clad women?skimpily的含义是“吝啬地”,而clad则是clothe(给……穿衣,覆盖)的过去分词。skimpily clad women的字面意思就是“穿着很吝啬的女子”。skimpily clad women的表达因其搭配奇巧而含几分幽默。遗憾的是,译a竟然将skimpily clad women译成“穿‘三点式’服装的女子”,如此引申,是否过分?此外,译a还有两处也译得太“明晰”而失却了原来可以获得的朦胧美。如:
1705045133
1705045134
car accidents→小轿车的交通事故(貌似“精确”,其实不然。)
1705045135
1705045136
even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不出卖其肉体(on offer确有“出售中”的意思,但是,“如实”译出,美则去矣!)
1705045137
1705045138
请复观译b,并作两相比照:
1705045139
1705045140
skimpily clad women→穿着暴露的女子
1705045141
1705045142
car accidents→交通事故
1705045143
1705045144
even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不从事色情交易
1705045145
1705045146
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social being. No one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. Many great personages in the world history had deep affections for their homes.
1705045147
1705045148
a.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的。世界历史上的许多风云人物,对家都有深厚的感情。
1705045149
[
上一页 ]
[ :1.7050451e+09 ]
[
下一页 ]