1705045050
两译相比,区别凸现。译a译笔拘谨,如小脚女人行路,唯“信”是求,抹掉了原文富有文采的口吻。译b“添油加醋”的笔触(如,“娃娃”、“地皮”等)令原文那种冷嘲热讽的口吻得以充分演绎,原文鲜亮的口吻显示出它的美来,嘲讽中透出些许无奈,愤懑中又流露着关爱。如此口吻,多么值得玩味!口吻,即文采,即美。
1705045051
1705045052
2.4.4.7 形象美感
1705045053
1705045054
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
1705045055
1705045056
a.考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。
1705045057
1705045058
b.考古学的神奇的手铲把逝去的古埃及的全部世界都给我们发掘出来了。
1705045059
1705045060
Instead, to this quick-witted youth, the whole noble science of the law was contained in a nutshell.
1705045061
1705045062
a.相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高贵科学的全部,只消三言两语便可阐明。
1705045063
1705045064
b.相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门博深科学的全部,好似就存于一只干果壳中,三言两语,便可阐明。
1705045065
1705045066
上两例分别有magic spades(神奇手铲)/ nutshell(坚果外壳)两个形象,译文a轻易地将它们抹去了。难道这两个形象不能加以保留而显示其形象美吗?(原句中的in a nutshell是一个常用的英语成语,其含义是“简单地,简约地”。另如:Just give me the facts in a nutshell/只要简要地告诉我事实)
1705045067
1705045068
My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street—a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
1705045069
1705045070
a.我的那本海涅编写的《狄巴拉斯诗选》就是在这样的情况下得到手的。它躺在古畿大街一家旧书屋的书摊上,在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西。
1705045071
1705045072
b.那册海涅编写的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧在古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。
1705045073
1705045074
原句有形象,形象不太美——quantities of rubbish(大量的垃圾)。译a照搬了这个形象:
1705045075
1705045076
a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish→在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西
1705045077
1705045078
译文美吗?不美。或许我们不能责怪译者,也许这应归结到英汉文化差异这个大题目上去。
1705045079
1705045080
当我们读到译文b的时候,为其中的“沙里淘金”的比喻以及“沙”和“金”形象所感叹,所折服。译者从原文的形象出发,寻觅到一个更新的形象,创造了原句所无的美!
1705045081
1705045082
2.4.4.8 整饬美感
1705045083
1705045084
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. (选自“Glorious Storm”)
1705045085
1705045086
a.起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
1705045087
1705045088
b.起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。
1705045089
1705045090
同样,原句里的Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing写得何等好啊!形式整饬,内容却丰满,渲染了暴风雨到来之前身边自然界的微妙变化。请细观译a:鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。当两个“不再”出现之后,我们多么期盼读到第三个“不再”的出现,可是,没了!煞风景也!美哉,译b!它一气呵成,语势贯通。读之而生过瘾(do sth. to one’s heart’s content; enjoy oneself to the full)的感觉。
1705045091
1705045092
2.4.4.9 语体美感
1705045093
1705045094
I want a wife who will see to it that my personal things are kept in their proper place so that I can find what I need the minute I need it.(选自“I Want a Wife”)
1705045095
1705045096
a.我想有个妻,她能把我的东西归放在合适的地方,以便我在需要时能够随时找到。
1705045097
1705045098
b.我想有个妻,她能把我的个人用品置得其所,一旦需要,我便举手可得。
1705045099
[
上一页 ]
[ :1.70504505e+09 ]
[
下一页 ]