打字猴:1.70504525e+09
1705045250
1705045251 翻译美学 [:1705043526]
1705045252 1 非智力因素:情商与知识
1705045253
1705045254 1.1 情商
1705045255
1705045256 情商是什么?情商(EQ)和智商(IQ)一样,是一种综合性的概念,情商是一种非智力性的因素。美感生成,美感生成之强弱程度,存在一个不可忽视的重要因素——“情商”。心理学研究表明,对一位成功者来说,智商的影响只占20%,而情商因素则占了80%。提出情商概念的美国耶鲁大学和新罕布什大学的两位学者认为,所谓“情商”,乃一个人感受、理解、控制、运用和表达自己及他人情感的能力。
1705045257
1705045258 据此,我们若将这个概念引入翻译美学,是否能对“情商”做新的诠释:情商,对译者而言,乃感受、理解、运用和表达原作作者及其作品的情感的能力。
1705045259
1705045260 “感受”二字被突出地置于首位。为什么?审美活动的基本特性是动情性,这是它能够对人的心灵塑造发挥作用的原因所在,在这个意义上,美育又被称为情感教育。《文心雕龙·知音》篇中说:“夫缀文者情动而辞发,观文者披文以入情,沿波讨源,虽幽必显。”美感在很大意义上即“情感体验”。情感体验贯穿于美感心理活动的全过程,是美感发生的内在动力。情感体验的强弱正是美感强弱程度的标志。
1705045261
1705045262 审美需要敏锐的美感,而敏锐的美感则需要高“情商”,如此审美,才富有激情。如此审美,才会对存在于世间万物的美的元素感觉敏锐。世间万物之美,皆“心有灵犀一点通”。美女、美山、美水、美字、美句、美文、美食、美乐、美茗、美画,甚至美梦,皆相通也。苏东坡的词“停杯且听琵琶语,细捻轻拢,醉脸春融,斜照江天一抹红”就能演绎出此中诸元素相通相连的道理。西湖的美山美水,非苏东坡的才思不足以极其妙;苏东坡的才思,非遇西湖的美山美水不足尽其才。
1705045263
1705045264 美学家桑塔耶那曾经把美感比作“性欲”。他认为男人只有对女性多情,他才能变得同时对其他影响也敏感,而且对每一对象都能有足够的温情。也是这个道理。
1705045265
1705045266 人在感受审美对象时,对于功利的、道德的、甚至理智的因素似乎皆无暇思考,而直接体验到了对象的美。实际上,在美感直觉里仍然潜伏着理性的内容,但这些理性内容不通过自觉的思考判断而直接表现出来,而是人在长期生活实践中形成的理性认识,作为感知、想象、情感等的基础在起作用。
1705045267
1705045268 作为译者,其审美本性应该在阅读、理解和接受原文的过程中不断萌发,最终达到成熟的地步。而这个过程首先需要的是培育审美激情。所谓一见钟情,井喷式的审美激情就是一个因素。
1705045269
1705045270 白居易曾经说过:“感人心者,莫先乎情”。而西方的一位译人,曾经有一段激情四射的言辞,表达他在落下译笔之前的真实心态:
1705045271
1705045272 This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes.
1705045273
1705045274 这作品是多么深刻、美丽、扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然不巧你们不懂原文无以欣赏原作。让我来告诉你们原作是怎么回事吧!
1705045275
1705045276 字里行间所表现出的激情简直不亚于作家准备捋袖创作的激情!可以想象,他的译笔将浸淫在审美、传递美、或创造美的光辉中。
1705045277
1705045278 鲁迅先生在《从百草园到三味书屋》一文中写道:
1705045279
1705045280 不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。
1705045281
1705045282 初读,即被鲁迅先生的(审美)激情所感染,而细读,便会发现被鲁迅先生称为有着“无限趣味”的这些景色,如菜畦、石井栏、皂荚树、鸣蝉等等,不过是乡村里最寻常的景致而已,甚至这是一个杂草丛生的、半堵颓墙的后院,这些寻常景致,在鲁迅美感敏锐的眼睛里却变成了色彩缤纷、音响悦耳、充满乐趣的儿童乐园。鲁迅在《朝花夕拾·小引》中说:“它们也许要哄骗我一生,使我时时回顾……然而我现在只记得是这样。”
1705045283
1705045284 鲁迅先生曾经如此谈论自己的旅游感受:“跳出了讨厌透了的自己的家,扑进大自然的怀里去。”他还说旅行者在自然中得到了解放,求得了自由,而将一切的人在拘谨的世故中,秘藏的心底的罗曼蒂克的惰性,尽情发泄出来!以这段议论来观照《从百草园到三味书屋》一文中的那段描述,发人深省,美感的生成,及其强弱,与情商密不可分。
1705045285
1705045286 审美激情令鲁迅先生笔下生辉,难道译者只需要“依样画葫芦”就能成功移植原文之美吗?请比读两段译文:
1705045287
1705045288 a. I need not speak of the green vegetables plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. I need not speak of the long shrilling of the cicadas among the leaves, the fat wasps couched in the flowering rape, or the nimble skylarks who soared suddenly up from the grass to the sky. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
1705045289
1705045290 b. Not to mention the green vegetables plot, the slick stone top of the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries, and not to mention the long monotonous singing of the cicadas in the leaves, the fat wasps in the flowering rape, or nimble skylarks who shot themselves to the sky suddenly from the grass. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
1705045291
1705045292 两译相比,其美感,其“含情量”,显然不一。
1705045293
1705045294 不必说……也不必说……
1705045295
1705045296 a. I need not speak of…, I need not speak of…
1705045297
1705045298 b. Not to mention…, not to mention…
1705045299
[ 上一页 ]  [ :1.70504525e+09 ]  [ 下一页 ]