打字猴:1.7050452e+09
1705045200
1705045201 笔者又以同样问卷对以五名留学生(母语为英语)进行了调查。
1705045202
1705045203 问题之一是:Do you find any aesthetic values in the paragraphs in terms of expressions and ideas?(你是否发现这些段落在表达和思想方面存在着美?)
1705045204
1705045205 其中就包括上面的一段文章。回答如下:
1705045206
1705045207 (1)No, we native speakers just say so. (不,我们说英语的人就是这么说的。)
1705045208
1705045209 (2)No, not so beautiful, but these sentences are grammatically correct. (不,没有什么美,但是,这些句子在语法上是正确的。)
1705045210
1705045211 (3)No, the idea the passage carries is good, but a little bit exaggerated. (不,这个段落所表达的思想是好的,不过略有夸张。)
1705045212
1705045213 此答与彼答,对比如此鲜明,令人吃惊。native speakers对英语表达的亮点和美点的反应何以如此冷漠?
1705045214
1705045215 西方的一位美学家曾经就美感与新鲜感之间的关系做过调查,其结论是:对于具备主观审美能力的人来说,对其审美客体产生的美感体验和对该客体的熟悉程度有关,对客体越熟悉,美感就越迟钝,反之,客体越新鲜,其美感就越敏锐。比如,旧地重游,即使是风景绝佳处,每去一次,所获得的信息量就减少一分。随着此景点对人刺激量的减少,人对它的美感体验就会淡化。因此,美学界为此创造了一个新意拂面的名词,叫作“审美疲劳(aesthetic weariness)”。
1705045216
1705045217 “不识庐山真面目,只缘身在此山中。”苏东坡的这句名诗是否也可视为对“审美疲劳”的具体诠释呢?
1705045218
1705045219 笔者继而在问卷上有如下询问:Do you find any aesthetic values in everyday Chinese expressions? If any, please site some examples. (在日常的汉语表达中,你发现了什么美?假如有,请举例说明。)
1705045220
1705045221 他们的回答是:Yes, of course. (是的,当然。)并举例如下,所举的例证,出乎意料!例证如下:
1705045222
1705045223 a.树立→build up /erect/rear/set
1705045224
1705045225 b.矛盾→antinomy / contradiction / conflict / illogicality / inconsistency / contravention
1705045226
1705045227 c.拜托→request sb. to do sth.
1705045228
1705045229 d.久仰→I have long been looking forward to meeting you
1705045230
1705045231 他们认为,上述汉语词语皆含生动形象,比如,其中的“树”、“矛”、“盾”、“拜”和“仰”等。相应的英语表达则无任何形象。
1705045232
1705045233 如此答卷,让人深思!
1705045234
1705045235 请问,国人以汉语为母语,还有谁能感受到“树立”中“树”的形象和美感?审美疲劳在作祟!“矛盾”一词,使用如此频繁,“矛”和“盾”的形象早已磨蚀得一干二净!“拜托”一词中的“拜”字,还能让我们从中体味“表示双手作揖或下拜”的形象吗?至于“久仰”二字,对我们来说也许早就失去了“仰”字的形象美感——“抬头向上看”!
1705045236
1705045237 对同一审美客体,审美主体的美感确有强弱圆缺之别,这种现象的产生,有其共性原因,也有其个性原因。
1705045238
1705045239 可庆幸的是,作为外语学习者,我们能在母语之外的其他语言中,较少审美疲劳,能敏锐地察觉其美,产生较之native speakers更“敏锐的”语感。同样可庆幸的是,作为翻译学习者或工作者,我们能从两种语言的对比中,寻找到“参照物(reference)”,反观汉语,我们又能重新发现它的美,增强汉语美感。达到“久居兰室而能闻其香”之语言理想境界。
1705045240
1705045241 清代袁枚在游记《峡江寺飞泉亭记》中就谈到了审美环境对欣赏的作用。文中说:“凡人之情,其目悦,其体不适,势不能久留。”他指出,“天台”、“雁荡”、“匡庐”这些瀑布未尝不奇,但“游者皆暴日中,踞危崖,不得从容以观”,“虽欢易别”。接着他又从正面举了粤东峡江寺瀑布的例子,指出:“惟粤东峡山,高不过里许,而蹬纡曲,古松张覆,骄阳不炙……登山大半,飞瀑雷震,从空而下。瀑旁有室,即飞泉亭也。纵横丈余,八窗明净,闭窗瀑闻,开窗瀑至。人可坐,可卧,可箕踞,可偃仰,可放笔砚,可瀹茗置饮。以人之逸,待水之劳,取九天银河置几席间作玩”,“于是水声,松声,鸟声,参错并奏”,诗兴大发,“于是吟咏之声,又复大作。天籁人籁,合同而化。”他认为,“观瀑之娱,一至于斯,亭之功大矣。”
1705045242
1705045243 这段文字集叙事与哲理于一身,融写景与议论于一体。几可一读三唱。粤东峡江寺瀑布之所以在作者看来胜过他所列数的天下名瀑,诸如“天台”、“雁荡”、“匡庐”等等,一个重要原因就是在于峡江寺瀑布“瀑旁有室”,用现在流行表达,那就是有了一个“观景平台”。众多天下名瀑所以让游人“不得从容以观”,而“虽欢易别”,皆因“游者皆暴日中,踞危崖”!由此,不妨做此联想——学习汉语,为我们观外语搭建了一个观景平台,反过来,掌握了一门外语,又等于为我们搭建了一个新观景平台,以反观汉语。如此“从容以观”,便易获得鲜活语言美感,“以人之逸,待水之劳,取九天银河置几席间作玩”!
1705045244
1705045245
1705045246
1705045247
1705045248 翻译美学 [:1705043525]
1705045249 翻译美学 第二章 美感的生成要素
[ 上一页 ]  [ :1.7050452e+09 ]  [ 下一页 ]