1705045270
白居易曾经说过:“感人心者,莫先乎情”。而西方的一位译人,曾经有一段激情四射的言辞,表达他在落下译笔之前的真实心态:
1705045271
1705045272
This is something I admire so much, something I find so profound, so beautiful, so piercing that I must make you understand and admire it too, even though you, through some inadvertence, have neglected to learn the language in which it is written. Let me show you how it goes.
1705045273
1705045274
这作品是多么深刻、美丽、扣人心弦,令我赞叹不已,恨不得能让你们大家一起享受,虽然不巧你们不懂原文无以欣赏原作。让我来告诉你们原作是怎么回事吧!
1705045275
1705045276
字里行间所表现出的激情简直不亚于作家准备捋袖创作的激情!可以想象,他的译笔将浸淫在审美、传递美、或创造美的光辉中。
1705045277
1705045278
鲁迅先生在《从百草园到三味书屋》一文中写道:
1705045279
1705045280
不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹;也不必说鸣蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。
1705045281
1705045282
初读,即被鲁迅先生的(审美)激情所感染,而细读,便会发现被鲁迅先生称为有着“无限趣味”的这些景色,如菜畦、石井栏、皂荚树、鸣蝉等等,不过是乡村里最寻常的景致而已,甚至这是一个杂草丛生的、半堵颓墙的后院,这些寻常景致,在鲁迅美感敏锐的眼睛里却变成了色彩缤纷、音响悦耳、充满乐趣的儿童乐园。鲁迅在《朝花夕拾·小引》中说:“它们也许要哄骗我一生,使我时时回顾……然而我现在只记得是这样。”
1705045283
1705045284
鲁迅先生曾经如此谈论自己的旅游感受:“跳出了讨厌透了的自己的家,扑进大自然的怀里去。”他还说旅行者在自然中得到了解放,求得了自由,而将一切的人在拘谨的世故中,秘藏的心底的罗曼蒂克的惰性,尽情发泄出来!以这段议论来观照《从百草园到三味书屋》一文中的那段描述,发人深省,美感的生成,及其强弱,与情商密不可分。
1705045285
1705045286
审美激情令鲁迅先生笔下生辉,难道译者只需要“依样画葫芦”就能成功移植原文之美吗?请比读两段译文:
1705045287
1705045288
a. I need not speak of the green vegetables plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. I need not speak of the long shrilling of the cicadas among the leaves, the fat wasps couched in the flowering rape, or the nimble skylarks who soared suddenly up from the grass to the sky. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
1705045289
1705045290
b. Not to mention the green vegetables plot, the slick stone top of the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries, and not to mention the long monotonous singing of the cicadas in the leaves, the fat wasps in the flowering rape, or nimble skylarks who shot themselves to the sky suddenly from the grass. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
1705045291
1705045292
两译相比,其美感,其“含情量”,显然不一。
1705045293
1705045294
不必说……也不必说……
1705045295
1705045296
a. I need not speak of…, I need not speak of…
1705045297
1705045298
b. Not to mention…, not to mention…
1705045299
1705045300
前译使用了人称主语句,译出了原文所省略的人称主语“我”,更充分地显露了潜藏我内心的如数家珍般的审美意识和审美态度,而后译的口吻则带有更多的客观色彩,因此美感就比较逊色。又如:
1705045301
1705045302
单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。
1705045303
1705045304
a. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
1705045305
1705045306
b. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
1705045307
1705045308
鉴别源自比较。前译使用了一个美感十足的词汇source,再与unfailing interest相配,原句所含的激情得以自然传递。后译口吻客观,使用一个one,与great fun搭配,美感顿显苍白。
1705045309
1705045310
有人说,激情的人生追求必将使英语学习变为一种审美。其实,高情商又何尝不使翻译变成一种美感活动呢?
1705045311
1705045312
有人如此描写婚姻前后的生活,真情实感,扑面而来!
1705045313
1705045314
When my husband, Bill and I were courting, just a phone call could send us quivering with excitement. We went on impromptu picnics, called each other Sweet Patootie and left mash notes in strange places. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated.
1705045315
1705045316
And then we got married.
1705045317
1705045318
Mortgage payment rolled in. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld.
1705045319
[
上一页 ]
[ :1.70504527e+09 ]
[
下一页 ]