打字猴:1.70504532e+09
1705045320 高“情商”,使原文作者落笔有神。初恋如痴如醉,婚后生活平淡无奈,皆为真情告白,且美感笼罩着此段的遣词造句。
1705045321
1705045322 初恋:
1705045323
1705045324 a. …just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
1705045325
1705045326 b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
1705045327
1705045328 婚后:
1705045329
1705045330 c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
1705045331
1705045332 d. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. (metonymy)
1705045333
1705045334 请读相应初译:
1705045335
1705045336 a.我们之间接到对方的电话就会激动不已。
1705045337
1705045338 b.脸变红了,心在跳,手掌也在出汗。
1705045339
1705045340 c.一个儿子、家务、工作,还有老一套平淡而又熟悉的东西让我们失却了浪漫。
1705045341
1705045342 d.面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。(注:Jerry Seinfeld是当代美国一肥皂剧的著名笑星。)
1705045343
1705045344 如此译文,犹如一杯浓香扑鼻的上等咖啡,换成了一杯白开水。没了激情,没了文采,没了美感。
1705045345
1705045346 “情商”高的译者,在翻译过程中,整个身心和全部感情都要融合到作者笔下的世界里,融合到作者的内心世界,体验字里行间最隐秘、最微妙的思想、感情的脉动,你就能真切地、深层次地领悟到一般阅读难以理解和领悟到的东西,就能译笔有神。所谓“有神”,除了这段文字引起你的激赏,就会让你产生翻译的冲动,就表达而言,也能让你尽量保留原文的美,甚至创造出原文所无的美。
1705045347
1705045348 请读改译:
1705045349
1705045350 a.一个对方的电话,就能让自己因激动而心跳。
1705045351
1705045352 quivering之本义是“颤抖”,现在译成了“心跳”,美感有增无减,此外,译文保留impersonal subject sentence句型之美。
1705045353
1705045354 b.双颊红通通,心头跳蹦蹦,手心汗津津。
1705045355
1705045356 汉译保留parallelism形式的整饬美,且扬了汉语叠音词之长。
1705045357
1705045358 c.儿子出生、家务繁重、工作压力,再加上那亲热不起来的亲热,浪漫就这样被扫地出门了。
1705045359
1705045360 “亲热不起来的亲热”令原文的just plain old familiarity显得僵硬呆板,而“亲热不起来的亲热”则已经细密地涵盖了familiarity,而且还一并涵盖了plain 和old。
1705045361
1705045362 d.夜幕降临,是看电视?还是两人亲热一会儿?我们每每选择前者,这使我内心真不是滋味。
1705045363
1705045364 译笔有详略焉!而详略本身就是美感在起作用。“夜幕降临”,系增译,而cast our vote for Jerry Seinfeld竟然被简译成“选择前者”。简洁而更符合汉语的表达习惯!译者还成功跳出原句形容词embarrassed的束缚,将它活译成“内心真不是滋味”。其内涵更趋深广,给读者的联想也更深广。
1705045365
1705045366 罗丹在《艺术论》中曾经说过:“所谓大师,就是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见过的东西,在别人司空见惯的东西上能够发现出美来。”能够在“别人司空见惯的东西上能够发现出美来”,其起始点还是在于一个人的情商之高低。情商高的人,不仅仅用眼睛去看身边的一切,而且用心去看,用心去想,用心去写周围的一切,不仅能在别人司空见惯的东西上发现出美来,而且能从别人不屑一顾的,甚至是丑陋的事物中发现出美来。19世纪英国著名的作家和艺术评论家John Ruskin(约翰·罗斯金)曾经把注意力投向苍蝇。写下了不朽名篇“The Freedom of the Fly”(《苍蝇的自由》)。全文如下:
1705045367
1705045368 We can nowhere find a better type of a perfectly free creature than in the common house fly. Not free only, but brave. There is no courtesy in him; he does not care whether it is king or clown whom he tastes; and in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self-confidence, and conviction of the world’s having been made for flies.
1705045369
[ 上一页 ]  [ :1.70504532e+09 ]  [ 下一页 ]