打字猴:1.705045287e+09
1705045287
1705045288 a. I need not speak of the green vegetables plots, the slippery stone coping round the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries. I need not speak of the long shrilling of the cicadas among the leaves, the fat wasps couched in the flowering rape, or the nimble skylarks who soared suddenly up from the grass to the sky. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
1705045289
1705045290 b. Not to mention the green vegetables plot, the slick stone top of the well, the tall honey locust tree, or the purple mulberries, and not to mention the long monotonous singing of the cicadas in the leaves, the fat wasps in the flowering rape, or nimble skylarks who shot themselves to the sky suddenly from the grass. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
1705045291
1705045292 两译相比,其美感,其“含情量”,显然不一。
1705045293
1705045294 不必说……也不必说……
1705045295
1705045296 a. I need not speak of…, I need not speak of…
1705045297
1705045298 b. Not to mention…, not to mention…
1705045299
1705045300 前译使用了人称主语句,译出了原文所省略的人称主语“我”,更充分地显露了潜藏我内心的如数家珍般的审美意识和审美态度,而后译的口吻则带有更多的客观色彩,因此美感就比较逊色。又如:
1705045301
1705045302 单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限趣味。
1705045303
1705045304 a. Just the foot of the low mud wall around the garden was a source of unfailing interest.
1705045305
1705045306 b. At the foot of the low mud wall, one could already have great fun.
1705045307
1705045308 鉴别源自比较。前译使用了一个美感十足的词汇source,再与unfailing interest相配,原句所含的激情得以自然传递。后译口吻客观,使用一个one,与great fun搭配,美感顿显苍白。
1705045309
1705045310 有人说,激情的人生追求必将使英语学习变为一种审美。其实,高情商又何尝不使翻译变成一种美感活动呢?
1705045311
1705045312 有人如此描写婚姻前后的生活,真情实感,扑面而来!
1705045313
1705045314 When my husband, Bill and I were courting, just a phone call could send us quivering with excitement. We went on impromptu picnics, called each other Sweet Patootie and left mash notes in strange places. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated.
1705045315
1705045316 And then we got married.
1705045317
1705045318 Mortgage payment rolled in. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld.
1705045319
1705045320 高“情商”,使原文作者落笔有神。初恋如痴如醉,婚后生活平淡无奈,皆为真情告白,且美感笼罩着此段的遣词造句。
1705045321
1705045322 初恋:
1705045323
1705045324 a. …just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
1705045325
1705045326 b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
1705045327
1705045328 婚后:
1705045329
1705045330 c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
1705045331
1705045332 d. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. (metonymy)
1705045333
1705045334 请读相应初译:
1705045335
1705045336 a.我们之间接到对方的电话就会激动不已。
[ 上一页 ]  [ :1.705045287e+09 ]  [ 下一页 ]