打字猴:1.705045337e+09
1705045337
1705045338 b.脸变红了,心在跳,手掌也在出汗。
1705045339
1705045340 c.一个儿子、家务、工作,还有老一套平淡而又熟悉的东西让我们失却了浪漫。
1705045341
1705045342 d.面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。(注:Jerry Seinfeld是当代美国一肥皂剧的著名笑星。)
1705045343
1705045344 如此译文,犹如一杯浓香扑鼻的上等咖啡,换成了一杯白开水。没了激情,没了文采,没了美感。
1705045345
1705045346 “情商”高的译者,在翻译过程中,整个身心和全部感情都要融合到作者笔下的世界里,融合到作者的内心世界,体验字里行间最隐秘、最微妙的思想、感情的脉动,你就能真切地、深层次地领悟到一般阅读难以理解和领悟到的东西,就能译笔有神。所谓“有神”,除了这段文字引起你的激赏,就会让你产生翻译的冲动,就表达而言,也能让你尽量保留原文的美,甚至创造出原文所无的美。
1705045347
1705045348 请读改译:
1705045349
1705045350 a.一个对方的电话,就能让自己因激动而心跳。
1705045351
1705045352 quivering之本义是“颤抖”,现在译成了“心跳”,美感有增无减,此外,译文保留impersonal subject sentence句型之美。
1705045353
1705045354 b.双颊红通通,心头跳蹦蹦,手心汗津津。
1705045355
1705045356 汉译保留parallelism形式的整饬美,且扬了汉语叠音词之长。
1705045357
1705045358 c.儿子出生、家务繁重、工作压力,再加上那亲热不起来的亲热,浪漫就这样被扫地出门了。
1705045359
1705045360 “亲热不起来的亲热”令原文的just plain old familiarity显得僵硬呆板,而“亲热不起来的亲热”则已经细密地涵盖了familiarity,而且还一并涵盖了plain 和old。
1705045361
1705045362 d.夜幕降临,是看电视?还是两人亲热一会儿?我们每每选择前者,这使我内心真不是滋味。
1705045363
1705045364 译笔有详略焉!而详略本身就是美感在起作用。“夜幕降临”,系增译,而cast our vote for Jerry Seinfeld竟然被简译成“选择前者”。简洁而更符合汉语的表达习惯!译者还成功跳出原句形容词embarrassed的束缚,将它活译成“内心真不是滋味”。其内涵更趋深广,给读者的联想也更深广。
1705045365
1705045366 罗丹在《艺术论》中曾经说过:“所谓大师,就是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见过的东西,在别人司空见惯的东西上能够发现出美来。”能够在“别人司空见惯的东西上能够发现出美来”,其起始点还是在于一个人的情商之高低。情商高的人,不仅仅用眼睛去看身边的一切,而且用心去看,用心去想,用心去写周围的一切,不仅能在别人司空见惯的东西上发现出美来,而且能从别人不屑一顾的,甚至是丑陋的事物中发现出美来。19世纪英国著名的作家和艺术评论家John Ruskin(约翰·罗斯金)曾经把注意力投向苍蝇。写下了不朽名篇“The Freedom of the Fly”(《苍蝇的自由》)。全文如下:
1705045367
1705045368 We can nowhere find a better type of a perfectly free creature than in the common house fly. Not free only, but brave. There is no courtesy in him; he does not care whether it is king or clown whom he tastes; and in every step of his swift, mechanical march, and in every pause of his resolute observation, there is one and the same expression of perfect egotism, perfect independence and self-confidence, and conviction of the world’s having been made for flies.
1705045369
1705045370 Strike at him with your hand; and to him, the aspect of the matter is, what to you it would be, if an acre of red clay, ten feet thick, tore itself up from the ground and came crashing down with an aim. He steps out of the way of your hand, and alights on the back of it. You cannot terrify him, nor govern him, nor persuade him, nor convince him.
1705045371
1705045372 He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. He has no work to do—no tyrannical insects to obey. The earthworm has his digging; the bee her gathering and building; the spider her cunning network; the ant her treasury and accounts. All these are comparative slaves, or people of business. But your fly, free in the air, free in the chamber—a black incarnation of caprice—wondering, investigating, flitting, flirting, feasting at his will, with rich variety of choice in feast, from the heaped sweets in the grocer’s window to those of the butcher’s back yard—what freedom is like this?
1705045373
1705045374 我们无论在什么地方都找不到像普通家蝇那样一种绝对自由的生物了。苍蝇不仅自由放任,而且勇敢无畏。它全然不讲什么谦恭礼让,不管是高贵的国王,还是贫贱的村夫,它都毫不在意,照样去吮舔;在它敏捷而机械式地前进的每一步,或在它果断观察的每一间歇,总是露出一副自命不凡、无求于人、十分自信的神情,俨然认为世界是为苍蝇而创造的。
1705045375
1705045376 如果你用手去拍打它,其情其景好像一块一英亩大十英尺厚的红色黏土拔地而起,突然劈头盖脑的照直朝你猛砸下来。可是,苍蝇却振翅一飞,逃脱了你的一掌之击,接着又轻落在你的手背之上。你吓不倒它,制服不了它;既不能动之以情,也不能晓之以理。
1705045377
1705045378 苍蝇对一切事物都有自己的明确的见解,就其所要达到的目的而言,这些见解却也不失为睿智之见。它不会征求您的高见。苍蝇无需干活,在虫豸中没有统治它的暴君能使之俯首听命。蚯蚓要疏松土壤;蜜蜂要采花酿蜜和营造蜂房;蜘蛛要巧结迷网;蚂蚁也要聚财盘宝。相形之下,它们只是一群庸碌之辈。而我们的苍蝇却在户外逍遥自在,活像一位反复无常的黑色精灵鬼。它到处游逛,到处查访,东飞西荡,搔首弄姿,同时还能大饱口福,从食品店橱窗里陈列的糖果点心到肉铺后院存放的大堆肉食,诸般美味,任其挑选,还有何种自由堪与之媲美呢?
1705045379
1705045380 1.2 知识
1705045381
1705045382 知识,是一个广谱概念。如,国际知识、政经知识、商贸知识、法律知识、人文知识、科技知识、史地知识、民俗知识、生活知识……
1705045383
1705045384 鲁迅先生不仅审美激情澎湃,而且知识渊博。淞沪战争打响后,为避战乱,鲁迅先生曾在旅馆小住一月。一个日本青年碰巧成了鲁迅的邻居,并彼此经常聊天。该青年后来回忆,这个老先生(他当时不知道是鲁迅)一会儿谈进化论,一会儿谈黑格尔,一会儿谈自然科学,一会儿谈医学,无所不晓。甚至谈起日本老酒,老先生也能详述日本酒和绍兴酒之异同。后来,此青年也成了日本大学者。他在回忆录里说:后来我才知道老先生就是鲁迅,鲁迅的知识“比日本的五个博士加起来还要多”!
1705045385
1705045386 翻译,离不开百科知识。译者绊倒于译途的百科杂学的例子还少吗?不过,本小节要谈的知识局限于语言的美学范畴。
[ 上一页 ]  [ :1.705045337e+09 ]  [ 下一页 ]