1705045470
I wonder if it’s frost aground.
1705045471
1705045472
Looking up, I find the moon bright;
1705045473
1705045474
Bowing, in homesickness I’m drowned.
1705045475
1705045476
(许渊冲译)
1705045477
1705045478
美哉,此译!且不说aground/drowned音韵之美,就说收尾句Bowing, in homesickness I’m drowned,一个形象,从Bowing中逸出;十足乡愁,从homesickness中露出;万般浮想,又从homesickness中荡开去!
1705045479
1705045480
刘勰在《文心雕龙·情采》中也说:“言以文远。”大意是说,文章因有文采,因有美,才能流传千古。然而,这个所谓的文采,所谓的美,需要丰厚的美感知识积淀。
1705045481
1705045482
一位数学专家认为:“不能领略专业的美,就不能真正学好专业知识。而没有扎实的专业知识,也不能领略该专业的美。”这是何等辩证的观点。因为他是数学专家,所以他才说:“各种各样的美是相通的。数学本身就很美呀!你看,等号最明显的是它的对称美,数学的出发点很简单,经过非常复杂的推理与计算,结果也是那么简单清晰,这个解决问题的过程,感觉不是很美吗?”
1705045483
1705045484
数学美,语文更美。语文学习,汉语或英语学习是一个美的世界。可以说,语文几乎可以传达世界上美学家们致力研究的一切美。文质兼美的语文为学习者获得审美愉悦提供了雄厚的物质基础。但是,应试教育,尤其是近年来英语的所谓“工具性”被过分强调。语文教学,受利益驱动已蜕变为“敲门砖”,极具人文精神的语文渐渐堕落成极具功利色彩的工具。谁还会关注汉语的美与不美?谁还会关注英语的美与不美?
1705045485
1705045486
语文,绝不仅仅只是工具、载体,它本身就是人的生命活动、精神活动。人学习、掌握母语的过程就是人成长的过程,语言化、社会化、人格化三位一体的过程。
1705045487
1705045488
语文学习应该是“源头活水”,可以发掘无限的美,令学途充满审美愉悦。仅就其语言表达而言,或如高山流水,或如小溪潺潺,或如松涛阵阵,或如杨柳拂风;或深沉,或明快,或简洁,或含蓄,或讽刺,或幽默。每篇都可谓字字珠玑,句句夺目,就如一个大观园,徜徉其中,让你目不暇接,让你流连忘返。
1705045489
1705045490
白求恩写过一篇短文,题目是“The True Artist”《真正的艺术家》。文章仅189个单词。你能从中体味到什么呢?
1705045491
1705045492
The True Artist
1705045493
1705045494
The true artist lets himself go. He is natural. He swims easily in the stream of his own temperament. He listens to himself. He respects himself.
1705045495
1705045496
He comes into the light of every-day like a great leviathan of the deep, breaking the smooth surface of accepted things, gay, serious, sportive. His appetite for life is enormous. He enters eagerly into the life of man, all men. He becomes all men in himself.
1705045497
1705045498
The function of the artist is to disturb. His duty is to arouse the sleepers, to shake the complacent pillars of the world. He reminds the world of its dark ancestry, shows the world its present, and points the way to its new birth. He is at once the product and preceptor of his time. After his passage, we are troubled and made unsure of our too-easily-accepted realities. He makes uneasy the static, the set and the still. In a world terrified of change, he preaches revolution—the principle of life. He is an agitator, a disturber of the peace—quick, impatient, positive, restless and disquieting. He is the creative spirit working in the soul of man.
1705045499
1705045500
徐志摩的《再别康桥》,曾让陆小曼激动不已,她评价说:“这些神仙似的句子看了真叫人神往,叫人忘却人间烟火味。”
1705045501
1705045502
以应试为目的,视英语为极具功利色彩的工具的读者,是决计不会潜心细读以上短文的。为什么读呀?一没有难词难句,二没有东西可考!但是,他们动手翻译,马上“翻船”。如:
1705045503
1705045504
The true artist lets himself go. →真正的艺术家让自己走。
1705045505
1705045506
He becomes all men in himself. →他自己就成了全人类。
1705045507
1705045508
He is the creative spirit working in the soul of man. →他是在人们心中工作的创造性灵魂。
1705045509
1705045510
具有审美激情,同时又不乏审美知识的译者将如何看待此短文呢?也许,他们会口出这样的感喟:“这些神仙似的句子看了真叫人神往,叫人忘却人间烟火味。”也许,他们的译文是:
1705045511
1705045512
真正的艺术家狂放不羁。他自由自在,悠然自得地在自己个性的川流中畅游。他倾听自我,尊重自我。
1705045513
1705045514
他以深海巨鲸的姿态,浮现在日常生活的阳光下,打破人们习以为常的平静生活的洋面,轻松愉快、严肃认真、嬉笑自若。他酷爱生活,拥抱生活。他渴望与各种人物同命运,共呼吸。他成了所有人的化身。
1705045515
1705045516
艺术家的职责就是要惊世骇俗,唤醒沉睡的人们,震撼那些自鸣得意的社会中坚。他提醒世人不要忘记在黑暗中摸索的往昔岁月,向他们昭示当今世界,并为他们指引新生的道路。他既是时代的产儿,也是时代的先锋。在他亮相之后,人们始感困惑,开始对那些本来深信不疑的事物产生了怀疑。他令静止、固定、僵死的一切开始躁动起来。在一个惧怕变革的世界里,他公开宣扬,变革乃是生活之本。他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物——聪颖敏捷、充满渴望、坚定果断、不知疲倦和令人不安。他是活跃于人类灵魂中富有创造力的精灵。
1705045517
1705045518
美学理论告诉我们:当美的感性形象作用于人们感官的时候,人们必然受到情绪感染,发生情感上的震动,引起内心的共鸣。从而领悟到了自己的智慧、力量、勇气、意志和进步理想。
1705045519
[
上一页 ]
[ :1.70504547e+09 ]
[
下一页 ]