打字猴:1.70504542e+09
1705045420 遗憾的是,上句的译文不能挽留其形象和幽默韵味,只得译成:
1705045421
1705045422 如果你一味不动脑筋地拼命苦干,那么,到头来你只会狼狈不堪。
1705045423
1705045424 汉译英亦然。如:
1705045425
1705045426 当夜幕无声落下,将一切远山近景从你的视野抹去的时候;当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。
1705045427
1705045428 如何翻译上句?审美是一种认知,一种意会,但是又是以一定的专业知识为前提。不懂绘画基础知识,何以审美?何以创作?语言的审美经验和知识告诉我们,英语的句子以“尾重”(end-weight; end-focus)为美。以此为依据,当你提笔翻译时,你必定会选b弃a:
1705045429
1705045430 a. When night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone, nothing is left but your own thoughts.
1705045431
1705045432 b. Nothing, but your own thoughts, is left, when night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone.
1705045433
1705045434 再如:
1705045435
1705045436 床前明月光,疑是地上霜。
1705045437
1705045438 举头望明月,低头思故乡。
1705045439
1705045440 (李白《静夜思》)
1705045441
1705045442 中外译界,多少人争相翻译此诗。
1705045443
1705045444 a.
1705045445
1705045446 The Moon Shines Everywhere
1705045447
1705045448 Seeing the moon before my couch so bright,
1705045449
1705045450 I thought hoar frost had fallen from the night.
1705045451
1705045452 On her clear face I gaze with lifted eyes:
1705045453
1705045454 Then hide them full of Youth’s sweet memories.
1705045455
1705045456 (W. J. B. Fletcher译)
1705045457
1705045458 审美知识告诉我们:汉语是一种意境性的语言,模糊见长,朦胧见美。以汉语为母语者善在模糊中遐想,在朦胧中感悟。西语,尤其是英语,讲究的是表达的逻辑性与分析性,一切都要交代明白,甚至句子中的各成分之间的逻辑关系,也要Connectives明示,因此,英语被戴上一顶帽子,叫做“形合语言”(a language of hypotaxis)。
1705045459
1705045460 李白诗中的“举头望明月,低头思故乡”,多美!美,就美在挽留了三分朦胧;美,就美在蕴涵了几分泛指。所谓“思故乡”,具体“思”些什么?这一层纸是必须保留,千万不能捅破。读者也就有了发挥想象的余地,读者也就有了开拓心路的自由。
1705045461
1705045462 可惜,美国诗人Fletcher(1886~1950)却执意要捅破这层纸,化模糊为清朗,还朦胧以逻辑。“思故乡”,根据Fletcher的逻辑推理,被确定、被缩小为Youth’s sweet memories(青春年少时甜蜜的爱情回忆)!清晰是清晰了。然而,李白的诗,洋溢着朦胧月色的美失却了。也许,李白诗中所思所想,真有sweet的成分,真有her clear face的形象,然而,译者却把这种朦胧月色的美给框死了!诗人Fletcher不谙中西文化之渊别,往小处说;也许,尚缺乏一个基本的美学知识——模糊(fuzziness)即美。如此翻译,与嚼饭与人何异?
1705045463
1705045464 b.
1705045465
1705045466 A Tranquil Night
1705045467
1705045468 Abed, I see a silver light,
1705045469
[ 上一页 ]  [ :1.70504542e+09 ]  [ 下一页 ]