1705045620
1705045621
原句的精彩在于句中的分词短语towering in confidence of twenty-one,其中的tower的本义是:高耸;超过;翱翔。如:Skyscrapers tower over the city. (摩天大楼高耸在这座城市中。)He towered above his contemporaries. (他超出同辈人之上。)
1705045622
1705045623
而译a以“充满自信,意气风发”译此分词短语,已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译b,“小荷尖尖,意气风发”让读者眼睛一亮!不是把towering一词的“精气神”都一并译出了吗?“小荷尖尖”四字,借自杨万里的《小池》:“泉眼无声惜细流,树阴照水爱情柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。”巧借,无疑成功增添了译文的联想底蕴。
1705045624
1705045625
Man Arrested for Airline Bomb Joke
1705045626
1705045627
a.飞机上制造携带炸弹的笑话的乘客被逮捕
1705045628
1705045629
b.“空”中无戏言
1705045630
1705045631
英语原句系《科技英语学习》曾经刊登过的一篇短文的标题。译a竟然长达18个字,且不易理解。诸葛亮曾以“军中无戏言”来告诫爱将马谡,马谡却仍然头脑发胀,以“愿立军令状”来担保必胜。终于上演了诸葛亮挥泪斩马谡的故事,译b就巧借“军中无戏言”,易其一字,而得上乘之译。灵感,有时即巧借也。
1705045632
1705045633
2.2.6 灵感,逸出“突破美”
1705045634
1705045635
英国18世纪的大演说家Charles James Fox认为他的对手William Pitt比他更加出色,因此,他就说了这样一句流传至今的名言:
1705045636
1705045637
I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.
1705045638
1705045639
我国译界翻译此名言者,可谓“前赴后继”:
1705045640
1705045641
a.我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
1705045642
1705045643
b.我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。
1705045644
1705045645
c.我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的词。
1705045646
1705045647
d.我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。
1705045648
1705045649
e.我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。
1705045650
1705045651
a word和the word系原句的精华之所在,形美之外更添意美。以上五句译文,皆有长有短。然而,以上五译并没有让人叫绝者。灵感常常迸发于成功突破之时。请读下译:
1705045652
1705045653
我总是滔滔不绝,而皮特则是字字珠玑。
1705045654
1705045655
If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. (Benjamin Franklin)
1705045656
1705045657
a.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
1705045658
1705045659
b.如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。
1705045660
1705045661
c.我们要不抱在一起,准保会吊在一起。
1705045662
1705045663
d.我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
1705045664
1705045665
原句的精彩在于hang together和hang separately,以上四译并非没有认识到,但均非佳译。由于译者认识到汉语更讲究“尾韵”,而非“头韵”,认识有了突破,译文也就更上一层楼:
1705045666
1705045667
我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。
1705045668
1705045669
2.2.7 灵感,逸出“口吻美”
[
上一页 ]
[ :1.70504562e+09 ]
[
下一页 ]