1705045717
2.2.9 灵感,溢出“形象美”
1705045718
1705045719
So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy.
1705045720
1705045721
a.再见,鸡肉。你好,豆腐!科学家们对大豆有益健康的赞扬,使得如今杂货店的货架上,豆腐和其他很多用大豆制成的食品正逐步取代肉类、牛奶甚至冰淇淋。
1705045722
1705045723
原句表达生动极了。语言活泼,色彩丰富,措辞幽默。句中动词短语rave about是“狂热赞扬,极力夸张”的意思。而译文仅将此短语译成“赞扬”,显然是undertranslated(翻译没有到位)。更需一提的是,句中的pushing aside有一种形象美。而原译以平淡如水的“取代”译之,则形象去矣。灵机一动,是否能译:
1705045724
1705045725
再见,鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康的事实摇旗呐喊,而使得如今杂货店的货架上的豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤到了一旁。
1705045726
1705045727
Instead, to this quick-witted youth, the whole noble science of the law was contained in a nutshell.
1705045728
1705045729
in a nutshell是一个英语成语,《金山词霸》的注释是:简单地,简约地。若要细究nutshell的含义,那就“有戏”了,nutshell者,“坚果壳”也。一个坚果壳中能contain(容纳)多少东西呢?因此,in a nutshell的含义,即使不查词典,不点击《金山词霸》,也可猜可想。人们在翻译这个英语成语时,常常直接使用词典所提供的释义,而置其形象于不顾。如译:
1705045730
1705045731
相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高深科学的全部,其实是很简单的。
1705045732
1705045733
下译不仅译出了原句所含形象,而且能被汉语接受。如:
1705045734
1705045735
相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高深科学的全部,好像存在于一只坚果硬壳之中,三言两语便可阐明。
1705045736
1705045737
就灵感思维与翻译的关系而言,借用许渊冲先生的“三美”原则(即意美、音美、形美)来界定灵感思维译品是一种比较现实且有效的方法。这从上面四个译例中能得到一定程度的体现。文章本天成,妙手偶得之。这种妙手偶得的译品就是灵感思维的产物。这种译品带给人的感受几可用《老残游记》中所言来形容:“五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不服帖;三万六千多毛孔,像吃了人参果,无一处不畅快。”虽有些夸张,但也能说明一定的问题,那就是,灵感思维译品往往带给人一种艺术享受。灵感和直觉有一定的关系,但又是两个概念。直觉思维产生的时间往往很短促,而灵感思维则需要经过一番时间的顽强搜索。由于灵感显现常被认为是一种“开塞”现象,因此有人认为凡是处于“信”、“达”境界的译品都可称作灵感思维的产物。其实不然,作为灵感思维的译品,相对原文而言,“信”、“达”是必备条件,“雅”是总体要求。除此以外,译文一方面应最大限度地保持原作的神韵,同时还应尽可能体现语言科学的最简洁、最和谐、最优化规律。这具体可从音义双关、音韵再现、音义合璧、吐字炼字、句法妙用等方面体现出来。
1705045738
1705045739
2.3 灵感思维对译者的要求
1705045740
1705045741
肯定翻译过程中灵感思维的意义,无疑对译者提出了更高的要求。在综观对灵感思维研究现有成就的基础上,我们发现灵感思维似乎对译者有如下要求:
1705045742
1705045743
2.3.1 灵感思维与百科知识
1705045744
1705045745
人在思维过程中,不断输入信息、贮藏信息、输出信息。信息与信息之间,不断进行交流,或重叠、或参差,或交融、或互渗。那些相同、相近、相似的信息,往往有机地联系在一起,成为相对集中的信息块(信息单元),这就是“相似块”。它平常被集存在意识的仓库中,而处于安静状态,但在思维过程中,如果受到外在相似信息的诱发、刺激,这种原来酣眠着的相似块,就会苏醒过来,并释放出一股力量,向新的相似信息靠拢,并与之契合,从而使原有的相似块的体积逐渐增厚,及至成为新的相似块。一般认为,欲成为某一学科的专家,必须积累与该学科有关的五万个知识单位,即相似块。灵感的产生需要一定的外部条件,即外界刺激,触景生情。或因外界某一刺激而受到原型启发,或者由于某种联想而触类旁通。
1705045746
1705045747
翻译是一门“杂学”,成功的译者应该是“杂家”。“书到用时方恨少”,一些生活常识,看起来微不足道,有时却能使人茅塞顿开。这些百科知识,往往闪烁于形象思维和灵感思维的最佳结合处。如:
1705045748
1705045749
He rose joint by joint, as a carpenter’s rule opens.
1705045750
1705045751
a.他一节一节地从地上爬起来,就像一根木匠的尺一样。
1705045752
1705045753
b.像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。
1705045754
1705045755
译b乃上乘之译,称之为灵感之译,亦不为过。妙就妙在译者能将原句里的a carpenter’s rule译成“一支木工曲尺”。试想,若是译者连木匠使用的“曲尺”都见所未见,如何能译出佳译?
1705045756
1705045757
2.3.2 灵感思维与汉语功底
1705045758
1705045759
翻译是一种双语活动。该活动的产品即译文是以汉语形式出现的(这里主要基于英译汉)。前面我们已经提到,灵感思维的译文应臻于将语言文字的优势发挥到极致的境界。所以我们这里讨论的灵感思维译品主要还是就其汉语表现力而言的。很难想象,一个连自己的母语都不过关的人能做一名合格的翻译。吕叔湘先生“一直为我国外语界和汉语界不相往来,‘两张皮’的现象深为忧虑”,钱冠连先生在《论外语学者对母语研究的建树》一文中也提出“外语学者回归汉语研究是一种学术自觉”。陆谷孙先生更是明确指出,杨必先生就说过,她译《名利场》并不需要谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读《红楼梦》有关。综观这些大家的观点,我们可以得出这么一个大体的结论:从事翻译工作没有汉语功底是万万不行的。没有汉语功底的译文不是索然寡味,就是佶屈聱牙,味同嚼蜡。如:
1705045760
1705045761
He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
1705045762
1705045763
a.愚者不会怒,智者而不怒。
1705045764
1705045765
b.愚者不知怒,智者能制怒。
1705045766
[
上一页 ]
[ :1.705045717e+09 ]
[
下一页 ]