打字猴:1.705045737e+09
1705045737 就灵感思维与翻译的关系而言,借用许渊冲先生的“三美”原则(即意美、音美、形美)来界定灵感思维译品是一种比较现实且有效的方法。这从上面四个译例中能得到一定程度的体现。文章本天成,妙手偶得之。这种妙手偶得的译品就是灵感思维的产物。这种译品带给人的感受几可用《老残游记》中所言来形容:“五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不服帖;三万六千多毛孔,像吃了人参果,无一处不畅快。”虽有些夸张,但也能说明一定的问题,那就是,灵感思维译品往往带给人一种艺术享受。灵感和直觉有一定的关系,但又是两个概念。直觉思维产生的时间往往很短促,而灵感思维则需要经过一番时间的顽强搜索。由于灵感显现常被认为是一种“开塞”现象,因此有人认为凡是处于“信”、“达”境界的译品都可称作灵感思维的产物。其实不然,作为灵感思维的译品,相对原文而言,“信”、“达”是必备条件,“雅”是总体要求。除此以外,译文一方面应最大限度地保持原作的神韵,同时还应尽可能体现语言科学的最简洁、最和谐、最优化规律。这具体可从音义双关、音韵再现、音义合璧、吐字炼字、句法妙用等方面体现出来。
1705045738
1705045739 2.3 灵感思维对译者的要求
1705045740
1705045741 肯定翻译过程中灵感思维的意义,无疑对译者提出了更高的要求。在综观对灵感思维研究现有成就的基础上,我们发现灵感思维似乎对译者有如下要求:
1705045742
1705045743 2.3.1 灵感思维与百科知识
1705045744
1705045745 人在思维过程中,不断输入信息、贮藏信息、输出信息。信息与信息之间,不断进行交流,或重叠、或参差,或交融、或互渗。那些相同、相近、相似的信息,往往有机地联系在一起,成为相对集中的信息块(信息单元),这就是“相似块”。它平常被集存在意识的仓库中,而处于安静状态,但在思维过程中,如果受到外在相似信息的诱发、刺激,这种原来酣眠着的相似块,就会苏醒过来,并释放出一股力量,向新的相似信息靠拢,并与之契合,从而使原有的相似块的体积逐渐增厚,及至成为新的相似块。一般认为,欲成为某一学科的专家,必须积累与该学科有关的五万个知识单位,即相似块。灵感的产生需要一定的外部条件,即外界刺激,触景生情。或因外界某一刺激而受到原型启发,或者由于某种联想而触类旁通。
1705045746
1705045747 翻译是一门“杂学”,成功的译者应该是“杂家”。“书到用时方恨少”,一些生活常识,看起来微不足道,有时却能使人茅塞顿开。这些百科知识,往往闪烁于形象思维和灵感思维的最佳结合处。如:
1705045748
1705045749 He rose joint by joint, as a carpenter’s rule opens.
1705045750
1705045751 a.他一节一节地从地上爬起来,就像一根木匠的尺一样。
1705045752
1705045753 b.像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。
1705045754
1705045755 译b乃上乘之译,称之为灵感之译,亦不为过。妙就妙在译者能将原句里的a carpenter’s rule译成“一支木工曲尺”。试想,若是译者连木匠使用的“曲尺”都见所未见,如何能译出佳译?
1705045756
1705045757 2.3.2 灵感思维与汉语功底
1705045758
1705045759 翻译是一种双语活动。该活动的产品即译文是以汉语形式出现的(这里主要基于英译汉)。前面我们已经提到,灵感思维的译文应臻于将语言文字的优势发挥到极致的境界。所以我们这里讨论的灵感思维译品主要还是就其汉语表现力而言的。很难想象,一个连自己的母语都不过关的人能做一名合格的翻译。吕叔湘先生“一直为我国外语界和汉语界不相往来,‘两张皮’的现象深为忧虑”,钱冠连先生在《论外语学者对母语研究的建树》一文中也提出“外语学者回归汉语研究是一种学术自觉”。陆谷孙先生更是明确指出,杨必先生就说过,她译《名利场》并不需要谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读《红楼梦》有关。综观这些大家的观点,我们可以得出这么一个大体的结论:从事翻译工作没有汉语功底是万万不行的。没有汉语功底的译文不是索然寡味,就是佶屈聱牙,味同嚼蜡。如:
1705045760
1705045761 He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.
1705045762
1705045763 a.愚者不会怒,智者而不怒。
1705045764
1705045765 b.愚者不知怒,智者能制怒。
1705045766
1705045767 当译a和译b并列一处时,我们怀疑,译a如此逊色,其原因究竟应归结到理解能力,还是表达能力?两译相比,仅易三字!而后译则是闪光之译,其可读性胜过原句一筹。
1705045768
1705045769 2.3.3 灵感思维与形象思维
1705045770
1705045771 灵感思维常伴形象思维而来。成功的译者从不轻易抛弃原文中栩栩的形象,实在无法直译,就进行形象之转换。不少灵感译文就是在形象转换之间迸射出迷人的光芒。如:
1705045772
1705045773 My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street—a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
1705045774
1705045775 a.我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那儿人们总能从一堆垃圾中挑出优秀作品来。
1705045776
1705045777 b.那册海涅编写的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。
1705045778
1705045779 以上两译对an excellent thing among quantities of rubbish的处理,显出了高低。前者直译“从一堆垃圾中挑出优秀作品来”,后者进行了形象转换——“沙里淘金”。后者乃可以玩赏的灵感译文也!又如:
1705045780
1705045781 What flower does everybody have?—Tulips. (Tulips=two lips)
1705045782
1705045783 人人都有的花是什么花?——泪花。
1705045784
1705045785  因为有了令人叫绝的形象转换,上句才从“不可译”转化成了“可译”。
1705045786
[ 上一页 ]  [ :1.705045737e+09 ]  [ 下一页 ]