打字猴:1.705045687e+09
1705045687 Huang’s tiny roadside stand, Green Apple, is illuminated by neon even during the day to attract customers. Close by is another called the Forbidden City.
1705045688
1705045689 a. Huang的路边小店的店名“青苹果”,即使在白天也被霓虹灯照亮,以吸引顾客,相邻的店叫“紫禁城”。
1705045690
1705045691 b. Huang的路边小店的店名“青苹果”,大白天也用霓虹灯映照店名,以吸引顾客,相邻的店叫“紫禁城”。
1705045692
1705045693 原句写得非常“洒脱”,“拖拖拉拉”的,很有英语味。翻译基本可以照原句的语序进行。原译的“被霓虹灯照亮”难合逻辑,因为霓虹灯并非起照明作用。改译添加了一个字,从“白天”变成了“大白天”,一个“大”字,更口语化,原句的口吻也就浮出水面。口吻,并不艰深,有时竟在于添加一两个字而已。
1705045694
1705045695 2.2.8 灵感,逸出“幽默美”
1705045696
1705045697 Don’t take the low-fat label as a license to eat.
1705045698
1705045699 不要因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
1705045700
1705045701 原句写得精彩、诙谐,主要体现在label和license两个词的使用。这两个词,活泼形象,前呼后应、幽默风趣,更兼有Alliteration(头韵)之美。再读原译,发觉原句文采顿失!首先,口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔教训人的形象。这是因为原译未能品出其中的幽默美,而将label和license这两个全句的中心、最具神韵的词弄丢了。灵感思维,让译者思路顿活。如译:
1705045702
1705045703 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证哟。
1705045704
1705045705 当然,改译也有遗憾,比如,原句中的精彩头韵(low-fat / label / license)实在无法译出。
1705045706
1705045707 But what he and his colleagues call “sleep debt” accumulates and must be paid back. For adults, sleep debt is how much sleep you don’t get based on a need for one hour of sleep for every two hours awake, on average.
1705045708
1705045709 a.但是,他和同事们称之为日积月累的“睡眠债务”必须得到偿还。
1705045710
1705045711 对成人来说,睡眠缺乏就是,你缺乏睡眠的数量是以每两小时的苏醒,平均就有一小时的睡眠来计算的。
1705045712
1705045713 b.但是,他和同事们所谓的“睡债”日积月累,必须得到偿还。对成人来说,“睡债”的计算方法是,你所缺乏睡眠量是以平均每两小时不眠的时间就应有一小时睡眠来计算的。
1705045714
1705045715 原句里的“sleep debt”是作者的创新用词,读者可从引号得知。细加辨析,“sleep debt”似乎含有些许幽默的口吻,被译成汉语“睡眠债务”,措辞就显得有些一本正经了。我们是否可以通过省略来获得一种随意、一种诙谐?如译:睡债。此外,原译中的“苏醒”二字也用得欠当。
1705045716
1705045717 2.2.9 灵感,溢出“形象美”
1705045718
1705045719 So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy.
1705045720
1705045721 a.再见,鸡肉。你好,豆腐!科学家们对大豆有益健康的赞扬,使得如今杂货店的货架上,豆腐和其他很多用大豆制成的食品正逐步取代肉类、牛奶甚至冰淇淋。
1705045722
1705045723 原句表达生动极了。语言活泼,色彩丰富,措辞幽默。句中动词短语rave about是“狂热赞扬,极力夸张”的意思。而译文仅将此短语译成“赞扬”,显然是undertranslated(翻译没有到位)。更需一提的是,句中的pushing aside有一种形象美。而原译以平淡如水的“取代”译之,则形象去矣。灵机一动,是否能译:
1705045724
1705045725 再见,鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康的事实摇旗呐喊,而使得如今杂货店的货架上的豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤到了一旁。
1705045726
1705045727 Instead, to this quick-witted youth, the whole noble science of the law was contained in a nutshell.
1705045728
1705045729 in a nutshell是一个英语成语,《金山词霸》的注释是:简单地,简约地。若要细究nutshell的含义,那就“有戏”了,nutshell者,“坚果壳”也。一个坚果壳中能contain(容纳)多少东西呢?因此,in a nutshell的含义,即使不查词典,不点击《金山词霸》,也可猜可想。人们在翻译这个英语成语时,常常直接使用词典所提供的释义,而置其形象于不顾。如译:
1705045730
1705045731 相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高深科学的全部,其实是很简单的。
1705045732
1705045733 下译不仅译出了原句所含形象,而且能被汉语接受。如:
1705045734
1705045735 相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高深科学的全部,好像存在于一只坚果硬壳之中,三言两语便可阐明。
1705045736
[ 上一页 ]  [ :1.705045687e+09 ]  [ 下一页 ]