1705045867
1705045868
出声朗读,情况即变。
1705045869
1705045870
融入情感的阅读,读者会发现,原文齐整地运用了动词laugh的反复出现,乐感渐增,表达形象,生动地向读者淋漓展现出海岛少女跌宕多姿的系列风情画,她们勤劳、热情、好客、热爱生活的可爱形象似伴着串串银铃般的笑声而跃然纸上。
1705045871
1705045872
朗读,是一个引发和培养美感过程,是一个渐入佳境的过程。由于有了口与耳的介入,以及脑的双向介入(读和听),laugh一词让译者的语感从弱到强,语言乐感(或曰“语言美感”)从无到有,从弱到强。在读的过程中译者获得的语感,特别是乐感(美感),是单纯的“看”所不能比拟的。
1705045873
1705045874
语感的强化,美感的激发,就会自然地作用于译者,因为欣赏原文的美,就会尽力去保留原文的美。英谚云:Love begets love. (爱爱相生),我们是否可以说Beauty begets beauty呢?也许,译者会提供如此译文:
1705045875
1705045876
少女们笑着把鹅赶过乱石滩,少女们笑着身背竹篮,越过石垒矮墙,少女们笑着赶走对陌生人构成威胁的野狗,少女们笑得最开怀的时候,莫过于在男人们从海外归来后举办的晚间舞会上。
1705045877
1705045878
与上译相比,诵读之下,本译可谓有味、有色、有声、有形、有神、有情。
1705045879
1705045880
朗读能衍生出比默读更多的语感和乐感(美感),这是可以理解的。因为,朗读本身能诱发和创造种种美感因素:朗读,能读出重音——读出语法重音、逻辑重音和情感重音;朗读,能读出语调——读出平直语调、扬上语调、曲折语调和降抑语调;朗读,能读出语速——读出快速、中速和慢速;朗读,能读出感情——读出喜怒哀乐,读出抑扬顿挫,读出人生百味。朗读,对于提高译者的翻译能力而言,绝非治标,而是治本,因为朗读能整体提高译者的语文水平。
1705045881
1705045882
朗读,循序渐进,有如下层次:1)正确朗读——读音正确,停顿适当,不错不漏。这是朗读的最基本的要求;2)流畅朗读——正确把握语调之抑扬顿挫和语气之轻重缓急和连贯;3)美感朗读——能从表象或非表象两个方面欣赏朗读内容的美,熟练地运用读音和表情,表达出文章的风格神采。进入第三层次时,便达到了Beauty begets beauty的美感理想境界。
1705045883
1705045884
英汉两种语言都是具有听觉享受的语言。正确、流畅而富有美感的朗读,能使英语学习者得到听觉享受,增进大脑记忆,促进创造性参与;正确、流畅而富有美感的朗读,能使英语学习者感到无穷乐趣,得到美的陶冶,提高审美素质。
1705045885
1705045886
英语学习者忽视朗读久矣,应试教育是一种“短视教育”,一种“缺陷教育”。学习为了成绩,当成绩主宰学习,学习必成苦役,“美育”必被打入冷宫,“美感”必成虚饰。
1705045887
1705045888
朗读和默读,都可以成为理解原文的途径,但是由于有了口与耳的参与,以及脑的双向介入(读和听),又由于有了美感的参与,这种理解往往较之单纯默读的理解更容易、更深刻、更全面。
1705045889
1705045890
笔者曾经对英语专业大三的学生作过一个理解实验。要求两个平行班分别在30分钟的时间内完成五段英语原文的翻译。规定A班学生出声朗读每一句,然后翻译,一时间教室里书声朗朗,而B班学生则要求按照平时的习惯在静默中进行阅读和翻译。结果,平时成绩旗鼓相当的两个班级居然在这次测试中拉开了距离。A班学生平均成绩竟高出B班15分。这个现象值得思考和研究。
1705045891
1705045892
其中一句如下:
1705045893
1705045894
She was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr. Clare’s breath and eyes, which she had contemned in her companions, was intensified in herself…
1705045895
1705045896
这是美国19世纪末20世纪初著名小说家Thomas Hardy(托马斯·哈代)在其代表作Tess of the D’urbervilles中的一句,写Tess与Mr. Clare见面的情景。句子的信息容量极大,作者用一句话写活了Tess遇见Mr. Clare时复杂的心理,笔法凝练而又曲折。
1705045897
1705045898
两个原先翻译水平相仿的平行班为何对上句的翻译差距会拉大呢?细析起来,朗读,比起默读来,多了几个步骤;朗读,则先要读出意群。上句可分为十个意群:She was embarrassed / to discover that / excitement / at the proximity of / Mr. Clare’s breath and eyes / which / she had contemned / in her companions / was intensified / in herself。一旦“分割”成功,句子脉络已经得以梳理。
1705045899
1705045900
除意群之外,朗读须有重音,比如语法重音、逻辑重音和情感重音。就上句而言,其重音应落定在embarrassed, excitement, contemned, intensified之上。
1705045901
1705045902
意群分割,重音选择,全句的难点,就立体地显现。比如,最后的intensified的修饰对象是什么?不可能是紧挨着的名词companions,而是excitement;比如,关系代词which究竟指代什么?不可能是指代紧挨着的breath and eyes,而是指代名词excitement。
1705045903
1705045904
理解障碍扫清,朗读则进入一个“美感朗读”的层次,朗读成了享受,成了品味美感的乐事。以上句为例:
1705045905
1705045906
表象美之一:at the proximity of因使用大词(proximity)而产生一种庄重美。大词小用,是英语表达的一个亮点。汉语表达的用词更讲究分寸,而很少有这种大词小用的手法。以汉语为母语者不善在英语写作中大词小用。写到此句,一般只会使用别的词汇,如sensing或nearing等以取代at the proximity of,如此取代,其英语味将打折。
1705045907
1705045908
表象美之二:整个句子表现了英语句子一种“孔雀开屏”式的美,头(主句:She was embarrassed)很小很短,但是,其尾却叠床架屋,充分展开(一个动词不定式短语to discover,牵出一个宾语从句,从句中又含一个定语从句),头轻尾重,步步展开。
1705045909
1705045910
非表象美之一:in her companions和in herself这两个介词短语的并列和呼应,作者及其巧妙地暗示读者,Tess和周围女子之间的性格甚至是人格上存在的差异,为下文埋下了成功伏笔。令人嗟叹,令人玩味。
1705045911
1705045912
非表象美之二:作者巧妙借助几无停顿的长句来揭示Tess感情波澜起伏变化的内心世界。在凝练中折射Tess复杂内心,在曲折中表现Tess心理瞬变。
1705045913
1705045914
品味伴着理解,美感深化领会,如此过程,译者便自然而然得到译笔洒脱而又自然的译文:
1705045915
1705045916
苔丝和克莱的眼光和鼻息一接近,就不由得兴奋起来。刚才苔丝见她的伙伴们那么兴奋,她还暗中耻笑她们呢,没想到自己比众人还要兴奋,她有点局促不安起来……
[
上一页 ]
[ :1.705045867e+09 ]
[
下一页 ]