打字猴:1.705045917e+09
1705045917
1705045918 朗读,应该在原文和译文两个层面上展开。笔者曾经无数次地慨叹:多少译文诘屈聱牙,盖因译者在译完之后没有能够朗读一遍!许多流光溢彩的佳译绝不是一蹴而就的;译后诵读,读后再改,也许是佳译不可缺少的过程。就一般译者来说,一次完成的译文多少会带点翻译腔,或者译痕累累,然后,只消译后诵读,往往能借助口、耳、脑的共同作用下,擦净译痕,使译文更臻完美。如:
1705045919
1705045920 Early menstruation—beginning before or at age 11—was an independent predictor of whether a girl became an “early starter” in terms of sexual behavior.
1705045921
1705045922 月经来得早,在11岁之前或11岁开始出现月经,是预测女孩子在性行为方面是否“起步早”的一个不受其他因素影响的预报器。
1705045923
1705045924 译文很“忠实”地拷贝了原句结构,原句中位于两个破折号之间的短语是对early menstruation的解释说明,译文只是把破折号改成了逗号。另外,“预报器”为predictor一词的硬译,前面还加上了一长串定语,early starter也翻译成了“起步早”,译文不存在误解误译,但译者若能译后诵读,马上会察觉问题,连自己朗读都十分拗口,别人怎能明白呢?朗读产生的语感和美感告诉我们:翻译其实不必死扣原文的词句,意思到了,表达不妨潇洒些,自如些。改译:
1705045925
1705045926 女孩月经来得早,是指在11岁或更早就出现初潮,单从这一点就能够预测少女是否会较早开始其性行为。
1705045927
1705045928 译后朗读,将减少多少令人难以卒读的译文!
1705045929
1705045930 朗读,时疾时徐,时轻时重,时扬时抑,时畅时顿;语感携着美感,美感合着理解。在朗读中,能读出平静、庄严、沉郁、悲痛、缅怀、哀诉、迟钝和老成;在朗读中,能读出热烈、紧张、兴奋、焦急、争辩、机警、突起和急变。琅琅书声,培育语感;抑扬顿挫,引发美感;口耳齐用,深化理解。
1705045931
1705045932 古希腊哲学家Diogenes曾经如此评价人与财富之间的关系:
1705045933
1705045934 The rich man believes he possesses his big house, his expensive clothes, his horses and servants and his bank accounts. He does not. He depends on them. He worries about them. They possess him. He is their slave.
1705045935
1705045936 朗读此句,能读出激情,读出节奏,读出思考。哲理之深奥,在朗读中体验;表达的有力,在朗读中感受。he possesses后面的五个宾语(his big house, his expensive clothes, his horses and servants and his bank accounts)可以由徐趋疾,由轻到重,而一气呵成。读完最后一个宾语(his bank accounts)的时候,可略作停顿,再舒缓速度,放低声音,再一板一眼的念三个单词组成的句子——He does not。接着,声音又可提高,朗读He depends on them。声音再提高,朗读They possess him。最后,再次放慢速度,收回音量,掷地有声地朗读He is their slave。their slave本是一个意群,但是,不妨在读到their的时候,故作停顿,最后平静而有力地读出slave。
1705045937
1705045938 如此朗读,有如波澜起伏,无需刻意背诵,即能成诵;如此朗读,有如行云流水,无需苦思冥想,也能领会。
1705045939
1705045940 上面一段描写Tess的句子,因句长而美,此段与之恰成对照,是因句短而美。(富人认为他拥有大屋、华服、马群、奴仆和存折。)其真相如何?以Diogenes为首的“犬儒学派”(Cynicism)的观点又如何呢?上段一气呵成,连用五个短句,句句短促,句句有力,却琅琅上口,铿锵有力,其说服力也随五句短句的整齐排列而陡增。人与财富,究竟谁为主?谁为仆?发人深省。试想,若将五个短句拼凑成一个长句,读起来虽有起有伏,但是,其语意必不会如此坚决,其语势必不会如此磅礴。不朗读,就不会有此深刻感受;不朗读,就不会有此强烈共鸣;不朗读,其译文则可能是:
1705045941
1705045942 有钱人认为他拥有大房子、昂贵的服饰、马匹、奴婢和银行存折。其实,他并没有真正拥有,他依靠着这些财富,他为财富而忧心忡忡,是财富占有了他。他是财富的奴隶。
1705045943
1705045944 原文表达明快的美,行文简洁的美,口吻决然的美,在译文中流失了。
1705045945
1705045946 朗读就是培育语感,朗读就是寻找美感,朗读就是深化理解。据此,译者可以读而译,译而读,读译结合,反复根据朗读获得的语感和美感进行修改。最后,上段的译文就可能是:
1705045947
1705045948 富人以为是他占有大屋、华服、马群、奴仆和银行存折。不。富人傍财而活,为财而累,被财所占。富人,财之奴也。
1705045949
1705045950 长句,有其美,短句,亦有其美。而长短句结合,则更美。南朝时沈约等人发现了汉语有“平上去入”四声,并将其运用到诗歌创作中。此后,诗又产生了一个新品种,那就是“词”。“词”,又称“长短句”。它需按一定的词牌填词用字。长句短句、整句散句交替运用,显出一种错落有致的形式美和音韵美,给人一种灵动、妩媚的感觉,其音韵美更得以发展。在宋朝,词不仅是让人用眼睛看读的,而是更多地让人出声吟诵。遇到了长短句交织的篇章,朗读,则更成一种享受,更能让读者领会其中的美。
1705045951
1705045952 北京大学曾在20世纪80年代一度鼠患甚烈。一篇题为“Mice in Our Dormitory Building”的文章有这样的一个长短句交织的段落:
1705045953
1705045954 Soon after the room sinks into darkness, we can hear them coming out from the holes, singing with joy, greeting each other and discussing what to do. Then they begin to work. First, noises come from the bookshelves. They must be reading——a mouse in a famous university should be well educated; perhaps all of them are working hard at their studies. Then a sheet of paper drops on the ground. It may be an exam paper. Every one of them will have a hard time taking the exam. After a while, our bowls on the desk jingle. They must be hungry and want something to eat. Finally, they start singing their songs, warmly and happily, just like at a dancing party, which lasts the whole night.
1705045955
1705045956 They damage almost everything of ours, from books to clothes, from toothpaste to cases. They affect our normal life, ruin our happy school days. They’re our great enemy.
1705045957
1705045958 朗读这段文字,语感与美感携手,理解与欣赏交叉。鼠在深夜的学生寝室活动,写得有声有色,笔触幽默,想象丰富。全段十句,五长五短。朗读起来,语调有起伏,语音有重轻,语速有快慢,停顿有急缓。长短搭配有致,语意如层层剥笋。当老鼠开始某项新活动时,文章皆以短句起始。如noises come from the bookshelves…, a sheet of paper drops on the ground…, our bowls on the desk jingle。但是,当续写老鼠的这项活动的具体内容时,则用相对较长的句子。如此交替,句式变化,则乐感生。短句,在不知不觉中引人入胜;长句,在娓娓细述中出神入化。朗读,让读者产生一种临场感受;朗读,让读者产生真切联想。夜阑人静,人们总是先注意到老鼠出现于屋内何处,接着便是一阵悉悉索索的声响,由此注意到老鼠在何处活动。少顷,老鼠又易地,接着又有新的响声……。第一段的最后一句长达20字,这一长句形式与其内涵(which lasts the whole night)是相吻合的,给人一种鼠患绵延不绝的感觉。第二段,文章运用了三个越来越短的句式,正面表述自己对鼠患的切齿之恨。通过朗读,读者感知,人们在某事表示强烈憎恨及谴责的时候,很难心平气和地用长句来论理抒情。They’re our great enemy——急促有力。作者的憎恶情绪得以“神形兼备”的渲染。
1705045959
1705045960 朗读,对感情变化、色彩丰富的对鼠患的描述,获得了默读所不可比的语感和美感,因此,其译文也就体现了别样的美。
1705045961
1705045962 如此长短夹杂的行文,与晚清林嗣环的《口技》一文中的描述何其相似乃尔!
1705045963
1705045964 未几,夫鼾声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。宾客意少舒,稍稍正坐。
1705045965
1705045966 上文可译:
[ 上一页 ]  [ :1.705045917e+09 ]  [ 下一页 ]