1705045000
a.我打电话给母亲,她接了电话。“伊丽莎白是谁?”我问道。(21字)
1705045001
1705045002
b.母亲接了电话。“伊丽莎白是谁?”我问道。(15字)
1705045003
1705045004
Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.
1705045005
1705045006
a.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。(30字)
1705045007
1705045008
b.废物入篓,违者罚款5美元。(11字)
1705045009
1705045010
2.4.4.4 丰润美感
1705045011
1705045012
The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.
1705045013
1705045014
a.收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得分开。
1705045015
1705045016
b.收音机传来“嘟——嘟——嘟”的午夜报时讯号。咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门的情侣们仍然卿卿我我,难分难舍。
1705045017
1705045018
be closing与(be) going home均为进行体,而译文中的“关门了”,“都回家了”给读者的印象却非“进行”中的动作,而是“完成”了的动作。这就使下句(情人们站在门前舍不得分开)变得唐突和费解。其实,此时咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门。译b不仅注意了英语时态的翻译,而且遣词较之译a有所增加,比如“嘟——嘟——嘟”(原句中的squeaks本身就是一个拟声词),又比如“卿卿我我”(形容男女间非常亲昵)。译文b显然比译文a更加丰润可读。
1705045019
1705045020
相传,清代《四库全书》总编纪晓岚曾经如此巧改唐代诗人杜牧的《清明》诗,变七言绝句为五言绝句:
1705045021
1705045022
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
1705045023
1705045024
→清明时节雨,行人欲断魂。酒家何处有?遥指杏花村。
1705045025
1705045026
他这样删改的理由是:清明时节下雨自然是“纷纷”,此乃正常的自然现象;“行人”当然是在“路上”;“酒家何处有?”本是问句,“借问”显然是多余的;“遥指杏花村”者,也可以让读者想象为村姑或其他人物,不拘泥于“牧童”。
1705045027
1705045028
纪晓岚删改过的《清明》诗,确实比原诗更为简洁。但是,简洁的同时带来了损失,失却了文笔丰润,诗意沛然之美!别的不提,就拿“清明时节雨纷纷”和“清明时节雨”相比,前者韵律和畅,诗意怡然,前者诗意的获得全落在“纷纷”二字上,后者虽然简洁了些,但是,意境顿失,诗韵全无。
1705045029
1705045030
2.4.4.5 意境美感
1705045031
1705045032
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
1705045033
1705045034
a.这是晚秋的清冷而又有点难受的日子,早晨的影子和黄昏的影子,几乎接在一起,一年即将过去,天色晦暗。我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头,古老的高大建筑的悲哀的华丽,和这个季节似乎一致。我踏入大门,似乎回到了那古老的地域,在古代的黑暗里失去了我自己。
1705045035
1705045036
b.时方晚秋,气象肃穆,略带忧悒,朝翳和暮色,几乎相接。一年将息,终日阴暗。此时的我,到西敏寺去独步半日。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相吻;踏入门槛,仿佛我已经置身远古,相忘于旧时的冥府之中。
1705045037
1705045038
上段摘自“美国文学之父”Washington Irving所写的小品文“Westminster Abbey”,作者文风不俗,应归入“古雅之作”。不料译a以拖沓通俗之文字译之,意境顿失。而译b,则精神抖擞,其意境不在原文之下也。
1705045039
1705045040
2.4.4.6 口吻美感
1705045041
1705045042
The next logical step in such abject knuckling under would have been to provide beds and contraceptives for all high-school kids who indulge in sexual activity on campus, and to reserve a corner of the school playground for the cultivation of marijuana. (Three Cheers for Corporal Punishment in Schools/为体罚喝彩)
1705045043
1705045044
a.像这样低声下气地发展下去,合乎逻辑的下一步大概就是对性生活感兴趣的中学生提供床铺和避孕药,并在学校操场上留一块地种大麻。
1705045045
1705045046
b.像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是为所有沉迷校园性生活的中学生娃娃提供床铺和避孕工具,并在学校操场上圈一块地皮种大麻。
1705045047
1705045048
美国一些中学校园里性生活混乱,吸毒屡禁不止。作者不得已而亮出corporal punishment(体罚)的观点。上段文字之美,美在口吻,表面观来,不动声色(show one’s feelings neither in voices nor in facial expressions; stay calm and collected),言辞放泼(be unreasonable and make a scene)而多嘲讽,心底却泛着“恨铁不成钢”(wish iron could turn into steel at once)的焦虑。
1705045049
[
上一页 ]
[ :1.705045e+09 ]
[
下一页 ]