1705046067
1705046068
由于某些音素经常表示某些特定意义,音与意之间就构成松散的关联。语音的象征意义是语言的精粹。领会这种精粹,将声音与意义联系起来,既能赏心悦目,又能促进记忆。
1705046069
1705046070
丁尼生的Brook一诗中有如下两句:
1705046071
1705046072
I bubble into ebbing bay.
1705046073
1705046074
I babble on the pebble.
1705046075
1705046076
不用出声朗读,在视觉和听觉的共同作用之下,读者似乎也能耳闻目睹小溪的潺潺流动。而将之译成:
1705046077
1705046078
我汩汩地流向退潮的小湾。
1705046079
1705046080
我在鹅卵石上响声潺潺。
1705046081
1705046082
所谓音韵美,并非像人们通常所想象的那样,仅仅给人一种赏心悦“耳”之感。音韵美,在很多情况下,宛如魔术师,能令整句、甚至整段文字顿时沐浴在音韵美的光泽之中,其审美价值和欣赏价值,顿时大幅提升。
1705046083
1705046084
His words are always more candied than candid.
1705046085
1705046086
阅读此句,读者会拍案称妙,抑或过目不忘!candied / candid是关键因素。candied / candid构成头韵,视觉和听觉相拥,形美与音美携手!汉译却无法保留及传递原句的“两美”,不得已只能译成:
1705046087
1705046088
他的甜言蜜语多于诚恳。
1705046089
1705046090
译笔无奈,却并不妨碍作为审美主体对原句“两美”的欣赏和思考:candid的同义词或近义词可谓多矣,比如:frank / plainspoken / direct / outspoken / straight-forward / downright / forthright / unreserved / sincere / honest / aboveboard / undisguised,等等。假若在这些同义词或近义词中任选一个,取代上句的candid,比如:
1705046091
1705046092
His words are always more candied than frank.
1705046093
1705046094
试问,如此表达,“两美”顿失,其审美价值还能跟原句相比吗?
1705046095
1705046096
Reckless drivers cannot be wreckless drivers.
1705046097
1705046098
司机粗心必出事故。
1705046099
1705046100
无论默读还是出声朗读,上句的Reckless / wreckless构成的音韵美逸出幽默,逸出机巧(dexterity)。假若,将上句改写如下:
1705046101
1705046102
Reckless drivers cannot be safe drivers.
1705046103
1705046104
或者:
1705046105
1705046106
Reckless drivers will surely have accidents.
1705046107
1705046108
Reckless drivers cannot avoid accidents.
1705046109
1705046110
改写句的深层结构没有走样,依然是“司机粗心必出事故”。但是,原句所含的音韵美,却无情失落。
1705046111
1705046112
英语音韵美分类繁多,现撷其精要,重点介绍头韵、腹韵和尾韵以及拟声。
1705046113
1705046114
1.2 头韵
1705046115
1705046116
英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)。
[
上一页 ]
[ :1.705046067e+09 ]
[
下一页 ]