打字猴:1.705046117e+09
1705046117
1705046118 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。
1705046119
1705046120 头韵的韵式为CVC,其中粗体C表示两个单词的首辅音发音相同,而其余部分发音不同。此式表达的意思是:如果两个单词的首辅音相同,而其余部分发音不同,便被认为是押头韵,如great与grow, send与sit等。
1705046121
1705046122 一位美国学者曾经如此对笔者说:I guess that all well-educated Americans are alliteration conscious. (我认为,所有受过良好教育的美国人都有头韵意识。)此说从另一侧面启迪我们:Alliteration若仅仅具有单一的“音美”功能,那么Alliteration就不可能成为一国之“民族意识”。
1705046123
1705046124 Alliteration,即在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复。但Alliteration之美,远不止悦耳。因为悦耳,因为琅琅上口,因为简短生动,所以许多英语谚语和俗话就是依靠Alliteration“起家”,历经千百年而流传不息。如:
1705046125
1705046126 Let sleeping dogs lie.
1705046127
1705046128 让睡狗静卧。(别惹是生非。)
1705046129
1705046130 Money makes the mare go.
1705046131
1705046132 有钱能使鬼推磨。
1705046133
1705046134 试想,假若对上述谚语进行文字修改,使之失去Alliteration,它们还能成为谚语,而口口相传至今吗?Alliteration之美,能化平庸为神奇,能变丑小鸭为白天鹅!此非虚言。
1705046135
1705046136 Parents bear children, bore teenagers and board new weds.
1705046137
1705046138 父母生儿育女,还要招青春期子女的厌烦,待其新婚时,还得包吃包住。
1705046139
1705046140 相应汉译暗示读者,Alliteration有简化表达之功效,bear / bore / board除了造就了音韵美,还让表达减字缩句。
1705046141
1705046142 Accident: car, caress, careless and carless.
1705046143
1705046144 车祸:驾车上路、卿卿我我、一不当心、汽车没了。
1705046145
1705046146 相应汉译不失精炼,但是无“美”可言,更无从措辞机巧中衍生出的些许幽默。
1705046147
1705046148 以上两句的汉译有力反证:没有音韵美,它们将是寻常表达而已。所谓寻常表达,既不简练,又无幽默;既缺乏注意价值,又缺乏记忆价值。
1705046149
1705046150 英语的native speakers如此看重Alliteration,如此凝眉苦思,刻意造就Alliteration,成功的Alliteration却从未让人有“矫揉造作”之感,相反,让人暗羡,让人玩味。比如以下的报刊标题:
1705046151
1705046152 Magnetic, Magnificent Meryl
1705046153
1705046154 美貌动人、美名高筑的美瑞尔
1705046155
1705046156 原标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。标题完美地译出了原题的音韵色彩。相应汉译成功保留了三个“美”字,值得称道。
1705046157
1705046158 The Great White Wait
1705046159
1705046160 大雪铺天盖地,民航频频告急
1705046161
1705046162 本文报道最近横扫美国中西部地区的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地将以white借代snow,如此,不仅使White / Wait构成了Alliteration,而且,使White / Wait还构成了尾韵(词尾辅音重叠),从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连!如此标题,令人玩味并慨叹。美国友人告诉笔者,现在,当大雪压机场,因飞机晚飞需等候时,他们甚至造出了一个新词——White Wait! 译文用六字对偶句和押脚韵[i]的形式部分再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以部分保留。
1705046163
1705046164 英语的native speakers如此迷恋Alliteration,在使用Parody(仿拟)辞格的时候,也念念不忘Alliteration。如:
1705046165
1705046166 Penny wise and pound foolish.
[ 上一页 ]  [ :1.705046117e+09 ]  [ 下一页 ]