1705046129
1705046130
Money makes the mare go.
1705046131
1705046132
有钱能使鬼推磨。
1705046133
1705046134
试想,假若对上述谚语进行文字修改,使之失去Alliteration,它们还能成为谚语,而口口相传至今吗?Alliteration之美,能化平庸为神奇,能变丑小鸭为白天鹅!此非虚言。
1705046135
1705046136
Parents bear children, bore teenagers and board new weds.
1705046137
1705046138
父母生儿育女,还要招青春期子女的厌烦,待其新婚时,还得包吃包住。
1705046139
1705046140
相应汉译暗示读者,Alliteration有简化表达之功效,bear / bore / board除了造就了音韵美,还让表达减字缩句。
1705046141
1705046142
Accident: car, caress, careless and carless.
1705046143
1705046144
车祸:驾车上路、卿卿我我、一不当心、汽车没了。
1705046145
1705046146
相应汉译不失精炼,但是无“美”可言,更无从措辞机巧中衍生出的些许幽默。
1705046147
1705046148
以上两句的汉译有力反证:没有音韵美,它们将是寻常表达而已。所谓寻常表达,既不简练,又无幽默;既缺乏注意价值,又缺乏记忆价值。
1705046149
1705046150
英语的native speakers如此看重Alliteration,如此凝眉苦思,刻意造就Alliteration,成功的Alliteration却从未让人有“矫揉造作”之感,相反,让人暗羡,让人玩味。比如以下的报刊标题:
1705046151
1705046152
Magnetic, Magnificent Meryl
1705046153
1705046154
美貌动人、美名高筑的美瑞尔
1705046155
1705046156
原标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。标题完美地译出了原题的音韵色彩。相应汉译成功保留了三个“美”字,值得称道。
1705046157
1705046158
The Great White Wait
1705046159
1705046160
大雪铺天盖地,民航频频告急
1705046161
1705046162
本文报道最近横扫美国中西部地区的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地将以white借代snow,如此,不仅使White / Wait构成了Alliteration,而且,使White / Wait还构成了尾韵(词尾辅音重叠),从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连!如此标题,令人玩味并慨叹。美国友人告诉笔者,现在,当大雪压机场,因飞机晚飞需等候时,他们甚至造出了一个新词——White Wait! 译文用六字对偶句和押脚韵[i]的形式部分再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以部分保留。
1705046163
1705046164
英语的native speakers如此迷恋Alliteration,在使用Parody(仿拟)辞格的时候,也念念不忘Alliteration。如:
1705046165
1705046166
Penny wise and pound foolish.
1705046167
1705046168
小事聪明,大事糊涂。
1705046169
1705046170
这是一个寻常英谚,有人舍不得其美,将它借来,再翻新出奇:
1705046171
1705046172
Penny wise and pothole foolish.
1705046173
1705046174
小钱上聪明,造成路面坑凹不平的愚蠢。
1705046175
1705046176
英语的Alliteration占其音韵美之半壁江山。若是细看细思,我们发现,英语的Alliteration的构成似有两类:一类是“天然偶成”。如:
1705046177
1705046178
Hair loss can be triggered by drugs, disease and diet. (Reader’s Digest, December, 2000)
[
上一页 ]
[ :1.705046129e+09 ]
[
下一页 ]