打字猴:1.705046137e+09
1705046137
1705046138 父母生儿育女,还要招青春期子女的厌烦,待其新婚时,还得包吃包住。
1705046139
1705046140 相应汉译暗示读者,Alliteration有简化表达之功效,bear / bore / board除了造就了音韵美,还让表达减字缩句。
1705046141
1705046142 Accident: car, caress, careless and carless.
1705046143
1705046144 车祸:驾车上路、卿卿我我、一不当心、汽车没了。
1705046145
1705046146 相应汉译不失精炼,但是无“美”可言,更无从措辞机巧中衍生出的些许幽默。
1705046147
1705046148 以上两句的汉译有力反证:没有音韵美,它们将是寻常表达而已。所谓寻常表达,既不简练,又无幽默;既缺乏注意价值,又缺乏记忆价值。
1705046149
1705046150 英语的native speakers如此看重Alliteration,如此凝眉苦思,刻意造就Alliteration,成功的Alliteration却从未让人有“矫揉造作”之感,相反,让人暗羡,让人玩味。比如以下的报刊标题:
1705046151
1705046152 Magnetic, Magnificent Meryl
1705046153
1705046154 美貌动人、美名高筑的美瑞尔
1705046155
1705046156 原标题采用头韵排比的修辞手法,生动、风趣地描述了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep的两大非凡之处:魅力无穷,成就辉煌。标题完美地译出了原题的音韵色彩。相应汉译成功保留了三个“美”字,值得称道。
1705046157
1705046158 The Great White Wait
1705046159
1705046160 大雪铺天盖地,民航频频告急
1705046161
1705046162 本文报道最近横扫美国中西部地区的那场罕见大雪,美国多家航空公司被迫停飞。标题非常聪明地将以white借代snow,如此,不仅使White / Wait构成了Alliteration,而且,使White / Wait还构成了尾韵(词尾辅音重叠),从而使三个以[t]音结尾的单音节词紧紧相连!如此标题,令人玩味并慨叹。美国友人告诉笔者,现在,当大雪压机场,因飞机晚飞需等候时,他们甚至造出了一个新词——White Wait! 译文用六字对偶句和押脚韵[i]的形式部分再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以部分保留。
1705046163
1705046164 英语的native speakers如此迷恋Alliteration,在使用Parody(仿拟)辞格的时候,也念念不忘Alliteration。如:
1705046165
1705046166 Penny wise and pound foolish.
1705046167
1705046168 小事聪明,大事糊涂。
1705046169
1705046170 这是一个寻常英谚,有人舍不得其美,将它借来,再翻新出奇:
1705046171
1705046172 Penny wise and pothole foolish.
1705046173
1705046174 小钱上聪明,造成路面坑凹不平的愚蠢。
1705046175
1705046176 英语的Alliteration占其音韵美之半壁江山。若是细看细思,我们发现,英语的Alliteration的构成似有两类:一类是“天然偶成”。如:
1705046177
1705046178 Hair loss can be triggered by drugs, disease and diet. (Reader’s Digest, December, 2000)
1705046179
1705046180 脱发可能由药物、疾病和食物所引起。
1705046181
1705046182 Scientists See Planet outside Solar System (From Reuters)
1705046183
1705046184 天文学家观察到天外有天
1705046185
1705046186 以上前句中的drugs, disease, diet和后句中scientists, see, solar, system分别构成了Alliteration,实属巧合与“偶成”。
[ 上一页 ]  [ :1.705046137e+09 ]  [ 下一页 ]