1705046187
1705046188
另一类是“刻意求得”。所谓“刻意”,更准确地说,那也许是作者屏息凝神、神思飞越时灵感之作。“灵感”体现在:巧借英语转义词。转义词的转义须适用此特定的语境,同时该转义词的首字母又须与其“左邻右舍”单词的首字母相同,从而,自然构成Alliteration。于是,转义词的寓意美和Alliteration的音韵美便闪亮交织!试欣赏:
1705046189
1705046190
The new three R’s of the career world are resume, Rolodex and reputation.
1705046191
1705046192
此言值得细品慢嚼!
1705046193
1705046194
首先,the new three R’s脱胎于the old three R’s,什么是the old three R’s 呢?《综合英语成语词典》对the three R’s作了详尽阐述:读、写、算[初等教育的基本学科——reading读书,(w)riting写字,(a)rithmetic算术]。如:It is important that every child should get a good grounding in the three R’s. (重要的是,每个儿童都要在读、写、算三方面打下良好基础。)The new three R’s不妨译成:三个新要素(或“新三R”)。
1705046195
1705046196
其次,the new three R’s是构成了Alliteration的resume, Rolodex and reputation。resume, Rolodex and reputation一字排开,构成了典型的Alliteration,读者很快意识到,其中的Rolodex是专有名词,必定用其转义。要弄清其转义,先得弄清其本义。
1705046197
1705046198
Rolodex的本义是什么?《美国传统词典》解释道:Rolodex—A trademark used for a desktop rotary file of removable cards, usually used for names, addresses, and telephone numbers. (罗拉代克斯:一个商标,常用于台式旋转夹,内存可移动的卡片,通常是为了存储人名、地址和电话号码等。)Rolodex(罗拉代克斯)本义系商标名词,指代办公桌上的“存放客户信息的台式旋转夹”,其转义则是“客户信息”!
1705046199
1705046200
作者“挪用”Rolodex,乃灵感之“挪用”!Rolodex与其左邻右舍(resume和reputation)构成了Alliteration!音韵之美,再加上Rolodex一词的转义美、形象美,文句顿时生色!据美国友人告知,new three R’s (resume, Rolodex and reputation)已经走红当今美国营销界。谈到出色的营销,那么,你具有这些new three R’s或resume, Rolodex and reputation之优势吗?如此走红,能与Alliteration没有关系吗?能与原作者的灵感措辞没有关系吗?
1705046201
1705046202
上句可译:
1705046203
1705046204
职业世界的三个新要素(或“新三R”)是:个人简历,业务关系和名声。
1705046205
1705046206
这是翻译的遗憾:原句的音韵美失落了,Rolodex的形象也失落了。
1705046207
1705046208
resume, Rolodex and reputation给我们的启示是:汉译英,常常巧借转义词,构成Alliteration。这种巧借,或曰“搭配”,表面看来好像是“拉郎配”,却绝非“乱点鸳鸯谱”。了解英语Alliteration的这种构成,在汉译英的过程中,具有强烈音韵审美意识的译者,完全可以利用英语的转义词在译文中实现音韵美。
1705046209
1705046210
上海东方网曾刊登过一篇题为《一个女人是这样衰老的》的短文。此标题,如何英译?学生提供种种英译:How a Woman Ages / A Woman’s Aging / A Woman Fades Thus / What Causes a Woman to Grow Old / How a Woman Gets Old须知,《一个女人是这样衰老的》一文笔触幽默,调侃了一些白领女子在十年之内精神衰老,清纯不再之变。而上述五个标题的英译,皆“老实”有余。给人的印象是:一个女人在生理上或容貌上是如何步步走向衰老的。标题之译,违背了原文的主旨,岂非拙译?
1705046211
1705046212
汉译英的过程中,借助转义词,活用转义词,是一种措辞艺术,有一箭双雕的功效。既扬了转义词,救了汉译英之“急”,留给读者的余味无穷的联想美,又造就Alliteration的音韵美。如下译:
1705046213
1705046214
《一个女人是这样衰老的》
1705046215
1705046216
The Way a Woman Withers
1705046217
1705046218
way / woman / wither构成Alliteration;更重要的是,wither的本义是“凋谢;枯萎;衰退”,现用其转义,不仅委婉,而且给读者的联想恰好与标题的“衰老”二字的内在涵义,丝丝入扣,点点契合。
1705046219
1705046220
当然,汉译英中能亮出Alliteration,在很多情形下,除了译者审美意识之外,尚须译者具有奇崛文思和不俗的文字驾驭能力。如:
1705046221
1705046222
三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。
1705046223
1705046224
After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.
1705046225
1705046226
原句中的“破旧肮脏”的相应英语表达可谓多矣,但是译者偏偏选了shabby and sordid,可谓神来之笔。
1705046227
1705046228
在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味。
1705046229
1705046230
In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.
1705046231
1705046232
同样,英语表达“索然无味”的方式很多,如monotonous / boring / dreary / dull / humdrum / repetitious / tedious/ insipid / dry / wearisome,等等。译者选用了dull and dry!译出精彩。
1705046233
1705046234
除了转义词的“挪用”,需要译者文思跳跃,思维发散。一篇题为《性爱成就了我一世姻缘》的网上短文有如下一句:
1705046235
1705046236
我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对地“完璧归赵”。
[
上一页 ]
[ :1.705046187e+09 ]
[
下一页 ]