打字猴:1.705046199e+09
1705046199
1705046200 作者“挪用”Rolodex,乃灵感之“挪用”!Rolodex与其左邻右舍(resume和reputation)构成了Alliteration!音韵之美,再加上Rolodex一词的转义美、形象美,文句顿时生色!据美国友人告知,new three R’s (resume, Rolodex and reputation)已经走红当今美国营销界。谈到出色的营销,那么,你具有这些new three R’s或resume, Rolodex and reputation之优势吗?如此走红,能与Alliteration没有关系吗?能与原作者的灵感措辞没有关系吗?
1705046201
1705046202 上句可译:
1705046203
1705046204 职业世界的三个新要素(或“新三R”)是:个人简历,业务关系和名声。
1705046205
1705046206 这是翻译的遗憾:原句的音韵美失落了,Rolodex的形象也失落了。
1705046207
1705046208 resume, Rolodex and reputation给我们的启示是:汉译英,常常巧借转义词,构成Alliteration。这种巧借,或曰“搭配”,表面看来好像是“拉郎配”,却绝非“乱点鸳鸯谱”。了解英语Alliteration的这种构成,在汉译英的过程中,具有强烈音韵审美意识的译者,完全可以利用英语的转义词在译文中实现音韵美。
1705046209
1705046210 上海东方网曾刊登过一篇题为《一个女人是这样衰老的》的短文。此标题,如何英译?学生提供种种英译:How a Woman Ages / A Woman’s Aging / A Woman Fades Thus / What Causes a Woman to Grow Old / How a Woman Gets Old须知,《一个女人是这样衰老的》一文笔触幽默,调侃了一些白领女子在十年之内精神衰老,清纯不再之变。而上述五个标题的英译,皆“老实”有余。给人的印象是:一个女人在生理上或容貌上是如何步步走向衰老的。标题之译,违背了原文的主旨,岂非拙译?
1705046211
1705046212 汉译英的过程中,借助转义词,活用转义词,是一种措辞艺术,有一箭双雕的功效。既扬了转义词,救了汉译英之“急”,留给读者的余味无穷的联想美,又造就Alliteration的音韵美。如下译:
1705046213
1705046214 《一个女人是这样衰老的》
1705046215
1705046216 The Way a Woman Withers
1705046217
1705046218 way / woman / wither构成Alliteration;更重要的是,wither的本义是“凋谢;枯萎;衰退”,现用其转义,不仅委婉,而且给读者的联想恰好与标题的“衰老”二字的内在涵义,丝丝入扣,点点契合。
1705046219
1705046220 当然,汉译英中能亮出Alliteration,在很多情形下,除了译者审美意识之外,尚须译者具有奇崛文思和不俗的文字驾驭能力。如:
1705046221
1705046222 三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。
1705046223
1705046224 After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.
1705046225
1705046226 原句中的“破旧肮脏”的相应英语表达可谓多矣,但是译者偏偏选了shabby and sordid,可谓神来之笔。
1705046227
1705046228 在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味。
1705046229
1705046230 In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.
1705046231
1705046232 同样,英语表达“索然无味”的方式很多,如monotonous / boring / dreary / dull / humdrum / repetitious / tedious/ insipid / dry / wearisome,等等。译者选用了dull and dry!译出精彩。
1705046233
1705046234 除了转义词的“挪用”,需要译者文思跳跃,思维发散。一篇题为《性爱成就了我一世姻缘》的网上短文有如下一句:
1705046235
1705046236 我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对地“完璧归赵”。
1705046237
1705046238 “完璧归赵”,是一个有出典的成语,出自《史记·廉颇蔺相如列传》。原文作者用此成语于此语境,幽默传递着显豁的暗示,典雅掩饰了难言之窘迫。“完璧归赵”有现成的译法,如:return something to its owner in good condition。译者没有照搬,而是灵机一动,另辟蹊径,借用了一个英语成语,而将上句译成:
1705046239
1705046240 I can swear that my ex-girlfriends had left me safe and sound.
1705046241
1705046242 妙哉,safe and sound! 乃成功一译。既有头韵之美,又不失委婉。
1705046243
1705046244 构成Alliteration的所谓灵感之译,有时看来,却是那么拙中藏巧,愚中见智。
1705046245
1705046246 李清照的《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四个字,全是叠词,英译怎么体现和再现原文之美?多少年来,译界高手趋之若鹜,竞相译之。在众多译作中,林语堂的译文闪闪发光,胜出一筹!林译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林译连用了七个以d字母开头的形容词,一气呵成,自然构成Alliteration,与李清照的原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。
1705046247
1705046248 So dim, so dark,
[ 上一页 ]  [ :1.705046199e+09 ]  [ 下一页 ]