打字猴:1.705046217e+09
1705046217
1705046218 way / woman / wither构成Alliteration;更重要的是,wither的本义是“凋谢;枯萎;衰退”,现用其转义,不仅委婉,而且给读者的联想恰好与标题的“衰老”二字的内在涵义,丝丝入扣,点点契合。
1705046219
1705046220 当然,汉译英中能亮出Alliteration,在很多情形下,除了译者审美意识之外,尚须译者具有奇崛文思和不俗的文字驾驭能力。如:
1705046221
1705046222 三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。
1705046223
1705046224 After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.
1705046225
1705046226 原句中的“破旧肮脏”的相应英语表达可谓多矣,但是译者偏偏选了shabby and sordid,可谓神来之笔。
1705046227
1705046228 在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味。
1705046229
1705046230 In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.
1705046231
1705046232 同样,英语表达“索然无味”的方式很多,如monotonous / boring / dreary / dull / humdrum / repetitious / tedious/ insipid / dry / wearisome,等等。译者选用了dull and dry!译出精彩。
1705046233
1705046234 除了转义词的“挪用”,需要译者文思跳跃,思维发散。一篇题为《性爱成就了我一世姻缘》的网上短文有如下一句:
1705046235
1705046236 我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对地“完璧归赵”。
1705046237
1705046238 “完璧归赵”,是一个有出典的成语,出自《史记·廉颇蔺相如列传》。原文作者用此成语于此语境,幽默传递着显豁的暗示,典雅掩饰了难言之窘迫。“完璧归赵”有现成的译法,如:return something to its owner in good condition。译者没有照搬,而是灵机一动,另辟蹊径,借用了一个英语成语,而将上句译成:
1705046239
1705046240 I can swear that my ex-girlfriends had left me safe and sound.
1705046241
1705046242 妙哉,safe and sound! 乃成功一译。既有头韵之美,又不失委婉。
1705046243
1705046244 构成Alliteration的所谓灵感之译,有时看来,却是那么拙中藏巧,愚中见智。
1705046245
1705046246 李清照的《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”十四个字,全是叠词,英译怎么体现和再现原文之美?多少年来,译界高手趋之若鹜,竞相译之。在众多译作中,林语堂的译文闪闪发光,胜出一筹!林译不仅一气连用了七个so,更让人叫好的是,林译连用了七个以d字母开头的形容词,一气呵成,自然构成Alliteration,与李清照的原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢。
1705046247
1705046248 So dim, so dark,
1705046249
1705046250 So dense, so dull,
1705046251
1705046252 So damp, so dank, so dead!
1705046253
1705046254 汉语中没有与Alliteration相对应的修辞格。英语作者在使用头韵时,有时为了使单词首音相同,在选词时往往会产生类似因词害意的情况,在一定程度上牺牲了措辞的准确性。遇到这种情况,汉译时就要格外留心,避免原文失之毫厘,译文谬之千里。头韵多半不采用直译法,也不刻意去移植这一修辞格,而是根据实际情况译出原句的意思。举例如下:
1705046255
1705046256 Care killed the cat.
1705046257
1705046258 忧虑伤身。
1705046259
1705046260 据英谚,猫有九命,尚因忧愁而死。汉译时采用意译法,使之更符合汉语习惯和思维方法。
1705046261
1705046262 Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
1705046263
1705046264 对于好动的美国人来说,其幸福不单取决于健康、爱情、温馨的家,还取决于汽车。
1705046265
1705046266 原文为了happiness一词头韵的需要,选用了health, heart, home三词。其中heart取其非主要释义love(爱情);home指the place one’s domestic affections are centered,译作“温馨的家”。如若将之分别直译为“心”和“家”,势必使译文拗口、费解。
[ 上一页 ]  [ :1.705046217e+09 ]  [ 下一页 ]