1705046279
1705046280
The rain in Spain stays mainly in the plain.
1705046281
1705046282
西班牙的雨主要集中在平原。
1705046283
1705046284
以上两句中的元音[ɔ]、[ɔː]和[ei]反复出现,构成腹韵,夹杂在其他元音中间,时隐时现,抑扬顿挫,增强了听觉效果,给人一种和谐的音乐美。此类腹韵,受人钟爱。
1705046285
1705046286
Copulation without Population
1705046287
1705046288
这是流行于西方的一条提倡计划生育的口号或标语。为何会成为一流行语?其缘盖出于copulation和population的押韵。copulation的意思是sex, love-making, sexual intercourse。假如将copulation易用其中任何一词,句子还美吗?句子还能成为流行语吗?显然不可能。因为,不能挽留其尾韵的汉译就是一个普通句。如:
1705046289
1705046290
做爱,但是不增加人口。
1705046291
1705046292
又如:
1705046293
1705046294
First thrive and then wife.
1705046295
1705046296
先发达后娶妻。
1705046297
1705046298
同理,只因为句中thrive / wife押韵,全句被着上了琅琅上口的音韵美,因此被人们记住,并口口相传。你若是无视音韵美的作用,硬性将句子改写为First become rich and then have a wife,句子何美之有?
1705046299
1705046300
又如:
1705046301
1705046302
Spring
1705046303
1705046304
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
1705046305
1705046306
Young love meet, old wives a-sunning sit,
1705046307
1705046308
In every street these tunes our ears do greet,
1705046309
1705046310
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
1705046311
1705046312
Spring! The sweet Spring!
1705046313
1705046314
(Thomas Nashe)
1705046315
1705046316
春
1705046317
1705046318
田野吐芬芳,雏菊舔衣裳,
1705046319
1705046320
情侣去踏青,老妪暖夕阳,
1705046321
1705046322
悠悠春之声,入耳实难忘。
1705046323
1705046324
布谷声声叫,夜莺呖呖唱!
1705046325
1705046326
春!馨香的春!
1705046327
1705046328
(遐思译)
[
上一页 ]
[ :1.705046279e+09 ]
[
下一页 ]