1705046329
1705046330
托马斯·纳什的诗歌《春》,堪称用韵之盛。本诗节中,头三行大量使用腹韵,第一行中fields, breathe, sweet, feet押腹韵[iː];第二行young, love, a-sunning押腹韵[ʌ],而第三行street, these, greet又回到第一行腹韵[iː],同时,第一、三行又押着尾韵(详见第1.4小节)。不同的元音反复交替,朗诵起来双唇时而微张,时而略闭,既像是在演唱一首优美的曲子,又好像是不同的器乐在合奏一首优美的交响乐,前呼后应,将这首的音乐效果表现得淋漓尽致,让人领略到了阳春三月、百鸟欢唱、万物复苏的愉悦。
1705046331
1705046332
1.4 尾韵
1705046333
1705046334
尾韵(Rhyme)的使用,使语言更具有诗性。韵式为CVC(或CV),其中第一个C代表单词词头的辅音,V代表单词的元音,最后的C代表词尾辅音。此式中的粗体VC表示两个单词的元音和尾辅音完全相同。此式表达的意思是:如果两个单词的最后一个音节的首辅音不同,而其余部分发音相同(是发音而不是拼写),这两个单词便押尾韵。韵尾周而复始,错落起伏,韵脚回环照应,把文章连成一体,给人一种和谐与凝重之美。无怪乎Wilson在论及尾韵时说,如果结尾没有韵,我们会有不稳定的感觉。〔5〕。
1705046335
1705046336
尾韵又分为阳性韵和阴性韵。阳性韵(Masculine Rhyme),押韵的重音音节在词的最后,即重读音节后不再有非重读音节。因此,单音节词当然压阳性韵。如:
1705046337
1705046338
I love thee to the depth and breath and height,
1705046339
1705046340
My soul can reach, when feeling out of sight. (Elizabeth Barret Browning)
1705046341
1705046342
我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,
1705046343
1705046344
我的视力不及之处。(飞白译)
1705046345
1705046346
其中的height和sight为尾韵,是在单音节即重读音节上押韵,因此是阳性的。
1705046347
1705046348
阴性韵(Feminine Rhyme)要求押韵的词有两个或两个以上的音节,前面的音节重读,后面的音节轻读。如mother, brother, another三个词用到诗歌中,那就构成了阴性韵。如:
1705046349
1705046350
Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden)
1705046351
1705046352
财产丰厚,快乐享受。
1705046353
1705046354
Disease: ill, pill, bill and sometimes will.
1705046355
1705046356
疾病:不舒服,吃药,付账单,有时还要写遗嘱。
1705046357
1705046358
Garlic makes a man wink, drink and stink.
1705046359
1705046360
大蒜使人眨眼,喝水,口臭。
1705046361
1705046362
尾韵在诗歌的英译中占据非常重要的位置。试比较李白的《静夜思》的两个译本:
1705046363
1705046364
床前明月光,
1705046365
1705046366
疑是地上霜。
1705046367
1705046368
举头望明月,
1705046369
1705046370
低头思故乡。
1705046371
1705046372
Before my bed
1705046373
1705046374
There is bright moonlight,
1705046375
1705046376
So that it seems
1705046377
1705046378
Like frost on the ground.
[
上一页 ]
[ :1.705046329e+09 ]
[
下一页 ]