1705046337
1705046338
I love thee to the depth and breath and height,
1705046339
1705046340
My soul can reach, when feeling out of sight. (Elizabeth Barret Browning)
1705046341
1705046342
我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,
1705046343
1705046344
我的视力不及之处。(飞白译)
1705046345
1705046346
其中的height和sight为尾韵,是在单音节即重读音节上押韵,因此是阳性的。
1705046347
1705046348
阴性韵(Feminine Rhyme)要求押韵的词有两个或两个以上的音节,前面的音节重读,后面的音节轻读。如mother, brother, another三个词用到诗歌中,那就构成了阴性韵。如:
1705046349
1705046350
Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden)
1705046351
1705046352
财产丰厚,快乐享受。
1705046353
1705046354
Disease: ill, pill, bill and sometimes will.
1705046355
1705046356
疾病:不舒服,吃药,付账单,有时还要写遗嘱。
1705046357
1705046358
Garlic makes a man wink, drink and stink.
1705046359
1705046360
大蒜使人眨眼,喝水,口臭。
1705046361
1705046362
尾韵在诗歌的英译中占据非常重要的位置。试比较李白的《静夜思》的两个译本:
1705046363
1705046364
床前明月光,
1705046365
1705046366
疑是地上霜。
1705046367
1705046368
举头望明月,
1705046369
1705046370
低头思故乡。
1705046371
1705046372
Before my bed
1705046373
1705046374
There is bright moonlight,
1705046375
1705046376
So that it seems
1705046377
1705046378
Like frost on the ground.
1705046379
1705046380
Lift my head,
1705046381
1705046382
I watch the bright moon,
1705046383
1705046384
Lowering my head,
1705046385
1705046386
I dream that I’m home.
[
上一页 ]
[ :1.705046337e+09 ]
[
下一页 ]