1705046390
Arthur Cooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的境地,但是,若是着眼“形美”或“音美”,遗憾即出。原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的乐感荡然无存了。
1705046391
1705046392
相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:
1705046393
1705046394
Abed, I see a silvery light,
1705046395
1705046396
I wonder if it’s frost aground.
1705046397
1705046398
Looking up, I find the moon bright;
1705046399
1705046400
Bowing, in homesickness I’m drowned.
1705046401
1705046402
light / bright, aground / drowned两对尾韵,何等悦耳!如此乐感,加上措辞本身的美,就自然而然地把读者引入诗的意境。
1705046403
1705046404
1.5 拟声
1705046405
1705046406
英语构词的第一理据是拟音(Echoism / Onomatopoeia),这些词语模仿各种声音,使声音与意义联动,给人以耳闻目睹、亲临其境的真实感。拟声词使声义协调,音义俱备,语言的文学性跃然纸上。这种声音与意义的联动,使人赏心悦耳,增强了语言的注意价值和记忆价值。
1705046407
1705046408
英国启蒙运动时期著名诗人亚历山大·蒲伯(Alexander Pope, 1688~1744)曾说:“The sound must seem an echo to the sense.”(声音应该反映意义。)〔6〕这是拟声词的真实写照。
1705046409
1705046410
Charles Dickens在A Tale of Two Cities一书中有如此描写:
1705046411
1705046412
With a wild rattle and clatter, and an inhuman abandonment of consideration not easily understood in these days, the carriage dashed through streets and swept round corners, with women screaming before it, and men clutching each other and clutching children out of its way.
1705046413
1705046414
此句之美,美在音韵。开头两个并列的拟声词(rattle and clatter),气氛得以有效渲染,故事得以有效铺垫。紧接着,又是几个声感极强的词,如screaming / clutching / clutching,表达了高低不同的声音,透过无声的文字听到了有声的世界:妇女们由于惊吓发出刺耳的尖叫,男人们则因用力拽人而发出低沉的声音;各种声音交织在一起,立体的展现在我们面前,把19世纪初英国伦敦街头惨景推向揪心的境地。我们读到如下译文:
1705046415
1705046416
一辆马车在大街上奔驰,掠过一个个拐角,响起一阵阵狂乱的嗒嗒声,全然不顾行人的死活,这个架势,在今天看来很难令人理解。一路上,妇女们在车头前惊叫着,男人们互相抓扶着,并且把小孩子从车道上拖开。
1705046417
1705046418
显然,译者对原句所含的音韵美缺乏注意。本可挽留的美未能挽留,本可挽留的形象未能挽留。原句将拟声词rattle and clatter置于句首,自有其道理。未见马车,先闻其声。在马车尚未登场之前,其急速,其横蛮,其草菅人命的架势,已经有了伏笔,有了铺垫。路人为之心寒,人性为之泯灭。若要保留这段文字的音韵美,似可改译如下:
1705046419
1705046420
咔咔咔,嗒嗒嗒……,一辆马车在大街狂奔而来,掠过一个个拐角,置行人的死活于不顾,这种非人道架势,今天已经很难让人理解了。街头,马车前的妇人,顿时发出撕心裂肺的尖叫,男人们拼力紧拽,拼命拖开车道上的孩子。
1705046421
1705046422
汉译六个拟声词一字排开,也营造了一种氛围,语序上也与原文构成了美的吻合。此外,声感很强的screaming被引申成汉语的“撕心裂肺的尖叫”;clutching each other and clutching…亦被“补偿”译成“拼力紧拽,拼命拖开……”。皆可玩味。
1705046423
1705046424
拟声词模拟人或其他有生命或无生命物的声音。和汉语的拟声词相比,英语拟声词别具优势,它兼有双重功能,即融拟声与表示动作为一体。如:
1705046425
1705046426
He flopped down the bag and ran to help us.
1705046427
1705046428
他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。
1705046429
1705046430
英语动词flop,既拟声,又是动词。汉语表达除了使用拟声词“噗地一声”之外,还必须用一个动词“放”。
1705046431
1705046432
He let the beer gurgle down the throat.
1705046433
1705046434
他把啤酒咕噜一声喝了下去。
1705046435
1705046436
同样,gurgle既是动词,又同时拟声。《美国传统词典》对gurgle的注解是:to flow in a broken, irregular current with a bubbling sound(潺潺地流,汨汨地流;以间断的不规则的水流流出,并发出潺潺声)。从译文中,我们看到,gurgle既绘声(咕噜),又绘动作(喝)!
1705046437
1705046438
由于英语拟声词具有这个“兼容”之优势,其表达便能简洁地增加口头或书面表达的实际音质感,声情并茂。
1705046439
[
上一页 ]
[ :1.70504639e+09 ]
[
下一页 ]