打字猴:1.70504644e+09
1705046440 爱德华·利尔曾经利用拟声词,写就以下精彩文字:
1705046441
1705046442 Seven young parrots had not gone far, when they saw a tree with a single cherry on it, which the oldest parrot picked instantly. But the other six, being extremely hungry, tried to get it also—on which all the seven began to fight.
1705046443
1705046444
1705046445
1705046446
1705046447 and at last there was nothing left to record this painful accident, except the cherry and seven small green feathers. And that was the vicious and voluble end of the seven young parrots.
1705046448
1705046449 作者用笔奇特,巧用形象思维,简直如“一片神行”,十个拟声词“一刀切”地以-uffled收尾,音律齐整,排列又别致。居于词尾的辅音连缀[fl]通常暗示摩擦而发出的“沙沙”声,诸如whistle, ruffle及shuffle等。十个拟声词的连用让读者如闻其“沙沙”作响的撕咬羽毛声及喋喋不休的谩骂声(作者于句末不无幽默地运用了形容词voluble(健谈的),暗指七只鹦鹉在争食中尚“健骂”)之外,而且让读者闭目可见你争我夺的一场鏖战。此外,十个拟声词从左到右、自上而下的排列,其画外音像是:七只小鹦鹉在你死我活的拼抢中渐趋精疲力竭,最终纷纷“阵亡”。
1705046450
1705046451 七只小鹦鹉没走多远,忽见一树,树上仅挂着一颗樱桃,最大的一只鹦鹉立即摘下它。其余六只鹦鹉也饥饿至极,也想得到这颗樱桃——于是,七只鹦鹉开始一场厮打。
1705046452
1705046453 唧唧喳喳,
1705046454
1705046455  吭哧吭哧,
1705046456
1705046457   噼里啪啦……
1705046458
1705046459 最终没有其他东西留下可供记录这场惨痛的事件,留下的只是一颗樱桃以及七只绿色的小鹦鹉。那就是七只小鹦鹉凶狠而又健谈的下场。
1705046460
1705046461 原段落中的十个拟声词押韵,词义重叠,不宜逐词直译。现译成“唧唧喳喳,吭哧吭哧,噼里啪啦”,在一定程度上挽留了原句之美。
1705046462
1705046463 语言美感(音韵美)的发育若是欠成熟,即使原文的音韵美余音绕梁,译者也未必会在意,能译而不译。如:
1705046464
1705046465 The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots.
1705046466
1705046467 上段文字选自一篇英语美文“The Glories of the Storm”《辉煌壮丽的暴风雨》。其中的三个拟声词(splat / plink / plunk)的运用,简直“以一当十”,暴风雨的描绘,因受“声响”的连续配合和着力渲染,简直写活了。可是,译文却令人沮丧。如:
1705046468
1705046469 最初落下来的是大粒大粒的水珠,打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个记号。雨点把排气管敲响了,把露台顶棚敲响了。树叶被砸得发抖,抬不起头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
1705046470
1705046471 原文句句精彩,拟声词(splat / plink / plunk / shudder)的接连出现,读者如闻其声,如临现场。遗憾的是,活灵活现的拟声词竟然在译文中消失得无影无踪!拟改译:
1705046472
1705046473 最初的雨点大粒大粒的,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗上留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水珠。
1705046474
1705046475 汉语并不乏拟声词,而且由于汉语的拟声词有别于英语,而常使用叠音词,其拟声效果更悦耳,更逼真,略胜英语一筹。上译的拟声叠音词(扑扑地/叮叮当当/噼噼啪啪/瑟瑟发抖)的出现,使音韵美得到理想演绎。
1705046476
1705046477 一个并不显眼的拟声叠词往往能使整个句子显得绘声绘色,极具感染力。
1705046478
1705046479 1.6 小结
1705046480
1705046481 以上分析,将各种音韵手段分而解之。不过,很多情况下是各种手段糅合在一起,珠联璧合,给人以强烈的视听刺激和审美享受。如:
1705046482
1705046483 The ideal wife for our mechanical homes: a wench with a wrench.
1705046484
1705046485 在机械化的家庭中,理想的妻子是手拿扳钳的少妇。
1705046486
1705046487 句中的wench(少女;少妇)和wrench(板钳),集视韵(Eye Rhyme,即看上去词形相似)与腹韵之美,因腹韵粘连而令人叫绝。
1705046488
1705046489 英语中有些音韵美,初读初想,会让译者失望,觉得那是“可赏而不可译”的,但是,“旬月踟蹰”,也许会踩出“曲径通幽处”的译路。比如:
[ 上一页 ]  [ :1.70504644e+09 ]  [ 下一页 ]