打字猴:1.70504664e+09
1705046640 a.为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板的办法,包括现代科技、民间药物和自己的直觉。
1705046641
1705046642 b.为了给病畜治疗,他依靠了颜料方法,其中有现代的科学、民间土药和草原常识。
1705046643
1705046644 什么叫“调色板的办法”?什么叫“颜料方法”?生吞活剥之译文!palette的本义是“调色板;颜料”,但是a palette of是什么意思?译者的思维就是不善作如下“发散”:
1705046645
1705046646 palette→调色板→五颜六色(色彩斑斓)→形形色色
1705046647
1705046648 a palette of remedies→a variety of remedies→各种各样的治疗法
1705046649
1705046650 又如:
1705046651
1705046652 Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: “Three Days to See”)
1705046653
1705046654 美国著名盲人女作家Helen Keller在名篇《给我三天光明》中有以上一段。尽管在练习时给出了buoyant的本义“有浮力的”,但是,莘莘学子仍对When we are in buoyant health, death is all but unimaginable一句感觉迷茫,笔将落而趑趄,口将言而嗫嚅。
1705046655
1705046656 于是,有了众多令人啼笑皆非之译:
1705046657
1705046658 a.我们大多数人对生命的意义不甚清楚。当我们尽情享受着浮华的生活时,死不过是件不可想象的事情。
1705046659
1705046660 b.当我们处于基本艰苦的状况时,死亡是不可想象的。
1705046661
1705046662 c.当我们的艰苦还是生机澎湃时,死是难以想象的。
1705046663
1705046664 d.当我们处于“飘飘然”的健康状态时,死亡并非不可想象的。
1705046665
1705046666 e.当我们青春飞扬的时候,死亡是那么不可想象。
1705046667
1705046668 f.当我们的健康产生问题时,死亡就不再是不可想象的,而我们很少想到这一点。
1705046669
1705046670 g.当我们的健康只是一种表面现象时,死亡并非不可想象。
1705046671
1705046672 h.当我们的健康状况有起伏时,死亡也是无法想象的。
1705046673
1705046674 i.当我们受病魔缠身时,死亡就绝不是不可想象了。
1705046675
1705046676 一个形容词buoyant,难倒一批学子。何也?不善“发散”转义也!
1705046677
1705046678 buoyant→有浮力的→轻松的,轻快的,活泼的→in a buoyant mood(轻松的心情);buoyant steps(轻快的步伐);buoyant spirits(高涨的情绪);buoyant health(十分健康)
1705046679
1705046680 就以上三个箭头而言,对于译者,第一个箭头,即其“发散”之终点,再也无法继续“发散”下去。其实,再往前挪一步,即buoyant的转义;再挪一步,即buoyant的转义在不同词组中的精彩搭配。两步以外,就能欣赏到buoyant的别样风景,就能将上段译成:
1705046681
1705046682 然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早自己会离开这个世界,但是,人们通常把这一天想象得遥遥无期。我们身强体健的时候,死亡是不可思议的。死,我们很少想到。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。
1705046683
1705046684 关于暗喻,钱钟书先生曾有高明议论:“逻辑认为异类不比,形象思维相反地认为‘凡喻必以非类’。”非类者,喻体与本体的不同之处。“不同处愈多愈大,则相同处愈有烘托;分得愈开,则合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果愈高。”
1705046685
1705046686 钱钟书的这番高论是针对写作而言,我们不妨借来一用,用来解读英语转义词。所谓“凡喻必以非类”,乃一切比喻之本,我们不妨套用此言说“凡转义必以非类”,英语转义让译者犯难,难在其非类。喻体和本体不同处愈多愈大,译者便愈犯难。钱钟书先生认为的(喻体与本体)“分得愈开,则合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果愈高”我们不妨再添加一句,那就是译者之理解就愈难。以上文曾经出现的几个转义词为例,我们可以根据其“非类”程度进行以下由小到大的排列:
1705046687
1705046688 fox me→a palette of→buoyant
1705046689
[ 上一页 ]  [ :1.70504664e+09 ]  [ 下一页 ]