打字猴:1.70504674e+09
1705046740 John stormed in the meeting waving a piece of paper about.
1705046741
1705046742 约翰在会议上咆哮不止,手里还挥动着一张报纸。
1705046743
1705046744 Two of the victims died Friday and the other Saturday herds of elephants stormed two farming villages near a forest.
1705046745
1705046746 两个受害者周五死去,在另一个周六,成群的大象冲进了两个坐落在森林附近的村庄。
1705046747
1705046748 storm添加后缀y,即构成形容词,由此又衍生出精彩的转义!如:
1705046749
1705046750 Today’s meeting was rather stormy.
1705046751
1705046752 今日的会议颇不平静。
1705046753
1705046754 He was in a stormy mood.
1705046755
1705046756 他正在狂怒之中。
1705046757
1705046758 His parliamentary career was stormy.
1705046759
1705046760 他的议员生涯充满曲折。
1705046761
1705046762 He turned back and met her stormy eyes.
1705046763
1705046764 他转身恰好遇到她那双怒目。
1705046765
1705046766 2.1.4.2 软件:Synaesthesia(通感;联觉)的理论支持
1705046767
1705046768 “通感”,虽古已有之,但直至20世纪60年代,这一术语才由钱钟书先生从西方引进,后亦称“联觉”。英语是Synaesthesia(美语拼作Synesthesia)。
1705046769
1705046770 “通感”是人类共有的一种生理现象。从解剖学的角度来看,人类的触觉、味觉、嗅觉、听觉和视觉等五大感觉器官是相互通连的,而人类五官相通的生理结构必然表现为心理结构。现代心理学的研究也表明:人类的感觉系统是一个整体,各感受器官在大脑皮质调节下相互作用。通感这一生理过程必然表现为心理过程,这一心理过程又必然反映在人类语言中,成为一种普遍的语言现象。
1705046771
1705046772 西方修辞学通常把通感归入比喻(Metaphor),称之为“通感式比喻”(Synaesthetic Metaphor)。这个归纳很有道理。朱自清的名篇《荷塘月色》中的两句著名的通感例句就能说明这个道理。
1705046773
1705046774 塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
1705046775
1705046776 这是典型的通感句,视觉(“光与影”)和听觉(“奏着的名曲”)的错位,实际形成的是一个比喻,即将可见的光和影比作可闻的名曲。
1705046777
1705046778 微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
1705046779
1705046780 同样,嗅觉(“清香”)和听觉(“歌声”)在上句产生了错位,即所谓使用了通感,而这种所谓通感,不也就是一种比喻吗?——将鼻可闻的清香比作耳可闻之歌声而已。
1705046781
1705046782 吕叔湘先生认为:词的组合变化乃语言魅力所在。其实,不仅是语言的魅力,更是思想的魅力。一种创造性,一个新的认识往往由此而诞生。〔9〕
1705046783
1705046784 乌尔曼(Ullmann)曾经指出,一种十分普遍的比喻是基于由一种感官的感觉向另一感官的感觉挪移。没有感觉之间的挪移,比喻便不可思议。〔10〕
1705046785
1705046786 当我们把目光投向转义,特别是跟触觉、味觉、嗅觉、听觉和视觉相关联的转义词的时候,便能发现,转义其实也是以通感为其理论依据的。
1705046787
1705046788 《美国传统词典》对synaesthesia的释义之一是:A condition in which one type of stimulation evokes the sensation of another. (联觉:一种刺激激发起另一种感觉的状态。)这个措辞比较宽泛的释义也可佐证:英语词汇的转义现象,主要也是以Synaesthesia为其理论支持的。
1705046789
[ 上一页 ]  [ :1.70504674e+09 ]  [ 下一页 ]