打字猴:1.70504679e+09
1705046790 sour用作形容词时,其本义是“酸的;酸腐的”。如:The milk has turned sour. (这牛奶已经发酸了。)但是,这个味觉形容词却在英语中更多地被用其转义。而这种转义又可进一步细化为两类,一类是跟读者的五大感觉有牵连。如:
1705046791
1705046792 play a sour note 奏出刺耳的音调(味觉→听觉)
1705046793
1705046794 sour expression 烦躁的表情(味觉→视觉)
1705046795
1705046796 He gave me a sour look. /他向我投来酸溜溜的一瞥。(味觉→视觉)
1705046797
1705046798 然而,所谓转义,除了在五大感官之间转之外,更多的是由五大感官的感受转到别处,而并非局限于五大感官的感受之内。仍以sour一词为例:
1705046799
1705046800 take a sour view of things 对事物持阴郁的看法
1705046801
1705046802 a sour job 枯燥无味的工作
1705046803
1705046804 a sour temper 坏脾气
1705046805
1705046806 可见,所谓转到别处,这个别处,就是一种心态,一种心理感受。以上的“阴郁的”、“枯燥无味的”、“坏脾气”无不如此。
1705046807
1705046808 当sour用作动词时,情况相似。如:
1705046809
1705046810 sour on ballet→不再喜欢芭蕾舞
1705046811
1705046812 sour sb. on sth. 使某人对某事失望
1705046813
1705046814 假如我们从更高的角度来审视Synaesthesia,就会发现,五大感官的感受之所以能互通、能借用、能转移,完全受心理感受的支配,或者可以更准确地说,都归结到心理感受上去。心理感受既是桥梁,又是终点。转义现象所以风行于英语,其根本原因在于转义词汇比普通词汇能激起读者或听者更多更大的心理涟漪。试比较:
1705046815
1705046816 a. It is increasingly evident that relations between them have soured badly.
1705046817
1705046818 越来越明显,他们之间的关系严重地恶化了。
1705046819
1705046820 b. The job began to grow sour on him.
1705046821
1705046822 他开始对这工作感到乏味。
1705046823
1705046824 c. The market for these commodities shows signs of turning sour.
1705046825
1705046826 这些商品出现了滞销的迹象。
1705046827
1705046828 假若将上列三句中的sour分别以普通词汇取代,整句失却原本鲜亮的活力,读者的心理反应趋弱。如:
1705046829
1705046830 a. It is increasingly evident that relations between them have deteriorated greatly.
1705046831
1705046832 b. The job began to grow uninteresting to him.
1705046833
1705046834 c. The market for these commodities shows signs of turning bad.
1705046835
1705046836 硬件(词性易转换,单词易派生)与软件(Synaesthesia作为理论支持)齐备,转义,无孔不入地渗透英语词汇,转义,就成了英语的一道亮丽风景。
1705046837
1705046838 2.1.5 英语转义的审美价值
1705046839
[ 上一页 ]  [ :1.70504679e+09 ]  [ 下一页 ]