1705046817
1705046818
越来越明显,他们之间的关系严重地恶化了。
1705046819
1705046820
b. The job began to grow sour on him.
1705046821
1705046822
他开始对这工作感到乏味。
1705046823
1705046824
c. The market for these commodities shows signs of turning sour.
1705046825
1705046826
这些商品出现了滞销的迹象。
1705046827
1705046828
假若将上列三句中的sour分别以普通词汇取代,整句失却原本鲜亮的活力,读者的心理反应趋弱。如:
1705046829
1705046830
a. It is increasingly evident that relations between them have deteriorated greatly.
1705046831
1705046832
b. The job began to grow uninteresting to him.
1705046833
1705046834
c. The market for these commodities shows signs of turning bad.
1705046835
1705046836
硬件(词性易转换,单词易派生)与软件(Synaesthesia作为理论支持)齐备,转义,无孔不入地渗透英语词汇,转义,就成了英语的一道亮丽风景。
1705046837
1705046838
2.1.5 英语转义的审美价值
1705046839
1705046840
试读以下两句:
1705046841
1705046842
a. The old lady mothered him during his illness.
1705046843
1705046844
b. DNA testing fathered the baby on him.
1705046845
1705046846
两句中的动词谓语mother与father原系名词,现用作动词。句a中的mothered意即“母亲般地照料”;句b中的fathered的含义更趋丰富,全句的大意是:DNA检查证明他是婴儿的生父。以上两句因为使用了mother与father的转义,表达趋简,形象趋丰,句子趋美。
1705046847
1705046848
换一种说法,那表达将变得“老实规矩”,而风采顿失。如:
1705046849
1705046850
a. The old lady took good care of him like his mother when he was ill.
1705046851
1705046852
b. After DNA testing, they decided that he was the father of the baby.
1705046853
1705046854
如上所述,Connotation本身就是一种修辞。上面我们已经提到,转义包括比喻义和联想义。所谓比喻义,即暗示了其修辞功能。然而,转义修辞功能除比喻功能外,它还具有拟人、夸张等等修辞功能。如下列句中的黑体字:
1705046855
1705046856
The girls are blooming with health and beauty.
1705046857
1705046858
这些少女健康貌美,如盛开之鲜花。
1705046859
1705046860
A soft wind kissed the treetop.
1705046861
1705046862
轻风掠过树梢。
1705046863
1705046864
The price of food is soaring.
1705046865
1705046866
食品价格飞涨。
[
上一页 ]
[ :1.705046817e+09 ]
[
下一页 ]