打字猴:1.705046856e+09
1705046856 The girls are blooming with health and beauty.
1705046857
1705046858 这些少女健康貌美,如盛开之鲜花。
1705046859
1705046860 A soft wind kissed the treetop.
1705046861
1705046862 轻风掠过树梢。
1705046863
1705046864 The price of food is soaring.
1705046865
1705046866 食品价格飞涨。
1705046867
1705046868 然而,英语的转义词之美,并不局限于其修辞,特别在汉译英的实践中,它还有种种译者意想不到的美。
1705046869
1705046870 2.1.5.1 便捷美
1705046871
1705046872 初登译途,译者词汇量有限,若能善用词汇转义,许多寻常英语词汇便可以一当十,一解“燃眉之急”。如:
1705046873
1705046874 他的爸爸正在为锯子锉齿。
1705046875
1705046876 “为锯子锉齿”如何译是好?让译者蹙眉!且慢着急。一旦你能联想到tooth,并用其转义,译途即通:
1705046877
1705046878 His father was toothing a saw.
1705046879
1705046880 他的讲话离题了。
1705046881
1705046882 你或许会将上句译成:
1705046883
1705046884 He digressed / strayed from the point / subject.
1705046885
1705046886 假若你一时想不起digress / stray两个单词,也不必犯难,也许你已经学到了branch(枝,分枝)一词,何不使用branch的转义来“救急”?如译:
1705046887
1705046888 His talk branched off from the subject.
1705046889
1705046890 她的额头上缀满了晶莹的汗珠。
1705046891
1705046892 原句系书面表达,文采不俗。“缀”和“晶莹”二字或许让你一时紧张。不必紧张,你若是会使用pearl(珍珠)一词的转义,译笔就活了。如:
1705046893
1705046894 Sweat pearled her forehead.
1705046895
1705046896 挖泥船(dredge)将淤泥从湖底挖起。
1705046897
1705046898 当你为上句里的“挖”字是否能够用dig而踌躇时,不妨“拿来”一个俗词spoon(匙,调羹,勺子)使用。如:
1705046899
1705046900 The dredge spooned up mud from the bottom of the lake.
1705046901
1705046902 2.1.5.2 丰腴美
1705046903
1705046904 Denotation和Connotation的根本区别也许在于:后者能激发读者强烈的心理反应,唤起读者的驰骋想象。换言之,表达即可获得更多的“言外之力”,而这种言外之力是使用前者所难以获得的。因此,当一个词的运用能获得“字外力量”时,其表达的简洁性也就不言而喻了。一般言之,使用一个转义词时,其含义“容量”即相当于“本义词+附加成分”,这个“附加成分”往往相当于“词汇的本义+修饰意味的副词(或副词性词组)”或者“词汇的本义+形容词(或形容词性词组)”。比如:
1705046905
[ 上一页 ]  [ :1.705046856e+09 ]  [ 下一页 ]