打字猴:1.705046906e+09
1705046906 Gold shares jumped at the Stock Exchange yesterday.
1705046907
1705046908 金矿股票昨天在证券交易所飙升。(句中的jumped = rose rapidly)
1705046909
1705046910 The nickname stuck to him.
1705046911
1705046912 这个绰号跟随他多年。[句中的stuck (to) = was used (to him) for a very long period of time]
1705046913
1705046914 John bent before the storm of his father’s anger.
1705046915
1705046916 在父亲的震怒之下约翰终于屈服。[句中的storm = the furious anger (of his father)]
1705046917
1705046918 You cannot offer me a loose translation like that.
1705046919
1705046920 你不该向我提供那么不精确的译文。(句中的loose = too free, too liberal)
1705046921
1705046922 当然,不少用作成语的转义词的“容量”更大。如:
1705046923
1705046924 This is her tender spot.
1705046925
1705046926 = This is something she doesn’t want others to mention.
1705046927
1705046928 这对她来说是内心的一个痛处。
1705046929
1705046930 如果句中的spot相当于something的话,那么tender一词的“弦外之音”即which she doesn’t want others to mention。
1705046931
1705046932 Jack is a fair-weather friend.
1705046933
1705046934 = Jack is a friend, helpful, dependable only in agreeable, easy circumstances.
1705046935
1705046936 Jack是一个只能共享欢乐,而不能同舟共济之人。
1705046937
1705046938 句中的fair-weather含义极丰,其言外之义就不宜直言——“只能共享欢乐,而不能同舟共济共患难”。
1705046939
1705046940 2.1.5.3 形象美
1705046941
1705046942 英语转义词首先青睐的是富有形象感的词汇。walk(行走)作为一个“属概念”词,其“种概念”词有:wander(闲逛),shuffle(拖着脚走),trot(小步跑),creep(爬行),dash(猛冲),dawdle(游荡),rush(急奔),straggle(流离落伍),stroll(踱步),strut(昂首阔步),trudge(跋涉)等等。所有的这些含义精微的“种概念”词均可用于转义,演绎出五花八门的表达,这真让以汉语为母语者叹为观止。种种形象又反衬出运用“本义词+附加成分”的本义词的平淡与呆板。试比较:
1705046943
1705046944 她的谈话缺乏中心。
1705046945
1705046946 a. She wandered in her talk.
1705046947
1705046948 b. She was not well centered in her talk.
1705046949
1705046950 别吞吞吐吐的了,请给我一个明确的答复。
1705046951
1705046952 a. Don’t shuffle; give me a definite answer.
1705046953
1705046954 b. Don’t speak evasively; give me a definite answer.
1705046955
[ 上一页 ]  [ :1.705046906e+09 ]  [ 下一页 ]