1705046917
1705046918
You cannot offer me a loose translation like that.
1705046919
1705046920
你不该向我提供那么不精确的译文。(句中的loose = too free, too liberal)
1705046921
1705046922
当然,不少用作成语的转义词的“容量”更大。如:
1705046923
1705046924
This is her tender spot.
1705046925
1705046926
= This is something she doesn’t want others to mention.
1705046927
1705046928
这对她来说是内心的一个痛处。
1705046929
1705046930
如果句中的spot相当于something的话,那么tender一词的“弦外之音”即which she doesn’t want others to mention。
1705046931
1705046932
Jack is a fair-weather friend.
1705046933
1705046934
= Jack is a friend, helpful, dependable only in agreeable, easy circumstances.
1705046935
1705046936
Jack是一个只能共享欢乐,而不能同舟共济之人。
1705046937
1705046938
句中的fair-weather含义极丰,其言外之义就不宜直言——“只能共享欢乐,而不能同舟共济共患难”。
1705046939
1705046940
2.1.5.3 形象美
1705046941
1705046942
英语转义词首先青睐的是富有形象感的词汇。walk(行走)作为一个“属概念”词,其“种概念”词有:wander(闲逛),shuffle(拖着脚走),trot(小步跑),creep(爬行),dash(猛冲),dawdle(游荡),rush(急奔),straggle(流离落伍),stroll(踱步),strut(昂首阔步),trudge(跋涉)等等。所有的这些含义精微的“种概念”词均可用于转义,演绎出五花八门的表达,这真让以汉语为母语者叹为观止。种种形象又反衬出运用“本义词+附加成分”的本义词的平淡与呆板。试比较:
1705046943
1705046944
她的谈话缺乏中心。
1705046945
1705046946
a. She wandered in her talk.
1705046947
1705046948
b. She was not well centered in her talk.
1705046949
1705046950
别吞吞吐吐的了,请给我一个明确的答复。
1705046951
1705046952
a. Don’t shuffle; give me a definite answer.
1705046953
1705046954
b. Don’t speak evasively; give me a definite answer.
1705046955
1705046956
他能脱口说出一些新的借口。
1705046957
1705046958
a. He is always able to trot out some new excuse.
1705046959
1705046960
b. He is always able to produce some new excuse quickly.
1705046961
1705046962
你怎么能够如此马虎地做完家庭作业呢?
1705046963
1705046964
a. How could you walk through your homework like that?
1705046965
1705046966
b. How could you finish your homework so hurriedly and roughly?
[
上一页 ]
[ :1.705046917e+09 ]
[
下一页 ]