1705046990
b. He looked very quickly from right to left at the front row.
1705046991
1705046992
他一目十行地读完了这本书。
1705046993
1705046994
a. He just rushed through the book.
1705046995
1705046996
b. He read the book quickly and roughly.
1705046997
1705046998
孩子们难免走神。
1705046999
1705047000
a. Children cannot keep their minds from straggling.
1705047001
1705047002
b. Children cannot keep their minds concentrated for a long time.
1705047003
1705047004
Jack为了应付考试,不得不啃完这本乏味的书。
1705047005
1705047006
a. Jack had to trudge through the dull book for the exam.
1705047007
1705047008
b. Jack had to concentrate his attention forcefully to finish reading the dull book for the exam.
1705047009
1705047010
2.1.5.4 委婉美
1705047011
1705047012
转义词常含“弦外之音”(implication)。这不是直言,而是“曲言”,这不是“开门见山”,而是“旁敲侧击”。从语用学看,这是磨去语锋,令表达得体、礼貌。试读以下英译:
1705047013
1705047014
汤姆毫无音乐鉴赏力。
1705047015
1705047016
All music is alike to Tom. (形容词alike的含义相当于of no difference)
1705047017
1705047018
马琳的身世有不愿他人提及之处。(即难言之隐)
1705047019
1705047020
Marline has a history. (history的含义相当于something in the past which is unmentionable)
1705047021
1705047022
她父亲现在正失业。
1705047023
1705047024
Her father is now between jobs. (介词短语between jobs的含义相当于out of job)
1705047025
1705047026
他在文章中随意歪曲事实。
1705047027
1705047028
In his article he made free with the facts. (made free with的含义相当于distorted)
1705047029
1705047030
他不善辞令。
1705047031
1705047032
He does not shine in conversation. (does not shine的含义相当于is poor at)
1705047033
1705047034
2.1.6 活用Connotation——提升汉译英译文审美价值之必由之路
1705047035
1705047036
英语词汇的转义,美不胜收,一如春日漫山遍野的绚丽山花,而汉语词汇的转义,疏落有致,一如点缀于天幕的寂寥晨星。
1705047037
1705047038
这个区别不可小觑。存在决定意识。汉语对转义词的使用如此拘谨慎微,如此放不开手脚,因此,自然而然,国人在汉译英的实践过程中,就难以想到活用英语转义词,更谈不上有如鱼得水般的自如,有如鸟入林般的洒脱。但是,汉译英译文的审美价值在很大程度上系于转义词的运用。这也许并非夸张之辞:没有转义词的运用,译文就如不见鲜花的园林;没有转义词,译文就如没有游鱼之池塘。比如:
1705047039
[
上一页 ]
[ :1.70504699e+09 ]
[
下一页 ]