1705046940
2.1.5.3 形象美
1705046941
1705046942
英语转义词首先青睐的是富有形象感的词汇。walk(行走)作为一个“属概念”词,其“种概念”词有:wander(闲逛),shuffle(拖着脚走),trot(小步跑),creep(爬行),dash(猛冲),dawdle(游荡),rush(急奔),straggle(流离落伍),stroll(踱步),strut(昂首阔步),trudge(跋涉)等等。所有的这些含义精微的“种概念”词均可用于转义,演绎出五花八门的表达,这真让以汉语为母语者叹为观止。种种形象又反衬出运用“本义词+附加成分”的本义词的平淡与呆板。试比较:
1705046943
1705046944
她的谈话缺乏中心。
1705046945
1705046946
a. She wandered in her talk.
1705046947
1705046948
b. She was not well centered in her talk.
1705046949
1705046950
别吞吞吐吐的了,请给我一个明确的答复。
1705046951
1705046952
a. Don’t shuffle; give me a definite answer.
1705046953
1705046954
b. Don’t speak evasively; give me a definite answer.
1705046955
1705046956
他能脱口说出一些新的借口。
1705046957
1705046958
a. He is always able to trot out some new excuse.
1705046959
1705046960
b. He is always able to produce some new excuse quickly.
1705046961
1705046962
你怎么能够如此马虎地做完家庭作业呢?
1705046963
1705046964
a. How could you walk through your homework like that?
1705046965
1705046966
b. How could you finish your homework so hurriedly and roughly?
1705046967
1705046968
一般情况下,他能写出相当好的英语,但是偶然会使用些非地道的表达。
1705046969
1705046970
a. As a rule he writes English very well, but occasionally unidiomatic expressions creep in.
1705046971
1705046972
b. As a rule he writes English very well, but occasionally unidiomatic expressions are used here and there before he realizes it.
1705046973
1705046974
我必须在离开之前把这几封信给赶出来。
1705046975
1705046976
a. I must dash off some letters before I leave.
1705046977
1705046978
b. I must finish writing some letters very quickly before I leave.
1705046979
1705046980
Patty虚度了四年的大学生活,所学甚少。
1705046981
1705046982
a. Patty dawdled away four years in college.
1705046983
1705046984
b. Patty wasted much time and achieved very little during the four-year college life.
1705046985
1705046986
他的眼睛扫了扫前排的座位。
1705046987
1705046988
a. His eyes ran down the front row.
1705046989
[
上一页 ]
[ :1.70504694e+09 ]
[
下一页 ]