1705047255
译文已属上乘,但是,若是对号入座般地寻找enchantment, stealth, eerie, transformation, myriad等大词的相应汉译,却生丝丝憾意,因为汉语缺乏对应的大词。
1705047256
1705047257
3.1.4 传递含蓄
1705047258
1705047259
20世纪初的美国小说家Theodore Dreiser(西奥多·德莱塞)在100年之前创作的长篇小说Sister Carrie(《嘉丽妹妹》)有以下一句:
1705047260
1705047261
When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse.
1705047262
1705047263
初读上句,如坐云间。难点在于the cosmopolitan standard of virtue。cosmopolitan,一大词也。
1705047264
1705047265
cosmopolitan的意思是:n. 四海为家的人,世界主义者;adj. 世界性的,全球(各地)的。cosmopolitan standard of virtue总不能硬译为“四海为家者的道德标准”吧!进一步观察,句前的becomes better和句后的becomes worse构成紧密呼应,此呼应已为cosmopolitan standard of virtue之贬褒定性。既然cosmopolitan standard of virtue可以如此明确定性,那么,原句为什么偏偏使用cosmopolitan呢?cosmopolitan不仅是一个大词,且是一个中性词。观察与思考告诉读者:此乃英语遣词的一个亮点!英语,常用大词掩其内涵之贬义。如此行文,表达趋于含蓄,行文趋于雅丽。
1705047266
1705047267
一个18岁的姑娘离家出门,她无非有两种遭遇。要么落到好人手里,而过上好日子,要么马上接受了三教九流的道德标准,由好变坏。
1705047268
1705047269
译文作为审美客体,也同样值得观察,辨析出细腻语感。“三教”者,儒教、道教、佛教也;“九流”者,儒家者流、阴阳家者流、道家者流、法家者流、名家者流、墨家者流、纵横家者流、杂家者流、农家者流也。但是,“三教九流”,在现代汉语中,又可泛指“各行各业的人”(people in various trades)。查考《高级汉语大词典》,对“三教九流”特别注明:常含贬义。以此来译cosmopolitan可谓铢两悉称!
1705047270
1705047271
文贵含蓄。试想,若是以小词,诸如baddie, baddy, malefactor, villain,来取代大词cosmopolitan,还能保留含蓄美吗?
1705047272
1705047273
3.1.5 传递心理
1705047274
1705047275
Ambrose Bierce的著名短篇“A Horseman in the Sky”讲的是美国南北战争时期弗吉尼亚州的一对父子因政治观点的迥异而分道扬镳的故事。故事感人至深,父子在临别之夜,有这样一段催人泪下的对话:
1705047276
1705047277
Son: Father, a Union regiment has arrived at Grafton. I am going to join it.
1705047278
1705047279
Father: Well, go sir, and whatever may occur, do what you conceive to be your duty. Virginia, to which you are a traitor, must go on without you. Should we both live to the end of the war, we will speak further of the matter. Your mother, as the physician has informed you, is in a most critical condition; at the best she cannot be with us longer than a few weeks, but that time is precious. It would be better not to disturb her.
1705047280
1705047281
父子关系是人间最亲密的人际关系之一。故事中的父子,朝夕相伴,其交谈理应是最随意融洽的,然而,以上对话恰似两个陌路人在做最后的“摊牌”,父亲的一番话,叠用大词,庄重中透出了冷峻,典雅中饱含悲怅。父亲心理,不置一词,读者已能心领。
1705047282
1705047283
试想,对原句做以下更易:
1705047284
1705047285
1705047286
1705047287
1705047288
Should we both live to the end of the war(多用于书面语的虚拟语气倒装句型)改为If both of us lived to the end of the war(多用于口语的虚拟语气句型)。
1705047289
1705047290
It would be better not to disturb her(较少含有个人感情色彩的It引导的句子)改为You’d better not disturb her(较多含有个人感情色彩的句型)。
1705047291
1705047292
如此改动,父子的交谈的氛围将更趋和谐轻松,然而,父子各自的心理揭示将有悖于当时残酷的战争现实,父子生离死别的悲壮气氛将为之削弱,同时,儿子大义灭亲的故事结局也将失去一个令读者回肠荡气的铺垫及伏笔。
1705047293
1705047294
儿子:父亲,联邦军队的一个团到了格拉夫顿,我想去参军。
1705047295
1705047296
父亲:好吧,你去吧,先生。无论发生什么情况,你都应该履行你该履行的职责。对于弗吉尼亚来说,你是一个叛徒,弗吉尼亚没有你,会照样前进。你我两人如能有幸活到战争结束的时刻,我们再进一步探讨这个问题。至于你的母亲,诚如医生已经通知你的那样,正处于最危急的时刻;情况再理想,她能同我们呆在一起的时间也不会多于几周。因此,这段时间极其宝贵,最好别再打扰她了。
1705047297
1705047298
略作比读,读者再次感到:大词美,英语的强项,却是汉语之弱项。
1705047299
1705047300
3.1.6 传递幽默
1705047301
1705047302
大词和小词,或不同语域的词出现在同一句子中,或同一上下文中,将造成一种错乱中的幽默之美。
1705047303
1705047304
在语言运用中,语域(register)的选择依赖以下几个因素:说话人和受话人的关系(tenor)、说话内容(field)、交际方式(mode)。当其中的某一条与另外一条相互冲突和矛盾时,就制造出了一种特殊的幽默和滑稽,产生出特殊的语用价值。
[
上一页 ]
[ :1.705047255e+09 ]
[
下一页 ]