打字猴:1.705047305e+09
1705047305
1705047306 马克·吐温在名著A Tramp Abroad(《国外旅行记》)中描绘的车夫形象令人难忘,自诩“车夫之王”的车夫驾着狂奔若飞的马车,一路吆喝不止。尽管一路险象环生,车夫在他大声吆喝中居然还字斟句酌,遣词大雅。如:
1705047307
1705047308 …their dust rises far before us, you shall see it fade and disappear far behind us. Rest you tranquil… Behold!
1705047309
1705047310 Ah, you perceive? It is as I have said.
1705047311
1705047312 …and observe,it is as I have said.I am he.
1705047313
1705047314 ……他们在我们前面很远的地方扬起灰尘,我会让你们看见那灰尘被我们远远地抛在后面,直至消失不见。你们放心吧……看我的!
1705047315
1705047316 啊!你们看出来了吧?正如我所说的。
1705047317
1705047318 ……仔细看看吧,正如我说的一样,我就是车夫之王。
1705047319
1705047320 且不说句中的Rest you tranquil和I am he等文绉绉的表达。句中的三个大词behold, perceive, observe就值得读者玩味一番。他们都是庄重文雅的书面语用词。粗犷豪放的车夫竟以elegant variation(优雅变异)运用三个大词,他们含义接近,又避免了重复,具有鲜活风趣的表达力。一介车夫,谈吐何以如此儒雅?细心的读者不难察觉,这与该游记中的以下表达存在着内在的联系。如:
1705047321
1705047322 The “king” was as good as his words.
1705047323
1705047324 …if his majesty had been a slower artist…
1705047325
1705047326 …would bend a majestic look over his shoulder at us…
1705047327
1705047328 车夫在幽默大师马克·吐温笔下被称为king, his majesty,其表情又如此majestic,那么,车夫的谈吐又岂可不雅?这些庄重典雅的语言相映成辉,车夫嗜酒而得意忘形,放纵而无所顾忌,这些都巧妙增添了游记诙谐浪漫的魅力。
1705047329
1705047330 3.1.7 传递反讽
1705047331
1705047332 欧·亨利在叙述贫困潦倒的瘪三索比寻觅冬日栖息地时,也大词用尽:
1705047333
1705047334 Soapy’s mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigour.
1705047335
1705047336 The hibernatorial ambitions of Soapy were not the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.
1705047337
1705047338 索比体会到为了应付面临的严冬,他参加单人筹措委员会的时刻到了。
1705047339
1705047340 索比对冬日蛰居并不抱奢望。他全然不会想到去地中海游弋,或者向往南国那催人欲眠的天气,更不会想到维苏威海湾去游泳。他衷心祈求的只是到岛上的监狱去呆上三个月。
1705047341
1705047342 按理,写瘪三的困苦使用平直而又简朴的词句即可,而欧·亨利却偏偏叠用大词(cognizant, resolve himself, rigour, hibernatorial ambitions, his soul craved 等等),然而,华美大词的堆砌,并不让读者感到做作和俗不可耐。相反,华妍遣词,反讽了尽享人间奢华的上层社会;大词美词,撩拨了读者对索比的困苦的怜惜。
1705047343
1705047344 3.1.8 传递肃穆
1705047345
1705047346 遣用大词,尚能奏“义正词严”之效。
1705047347
1705047348 在美国,烟民的日子不好过,其“活动空间”日趋缩小,禁烟的告示也语气强硬,措辞肃然。在盐湖城各家宾馆的电梯里皆有如下揭示语(Public Signs):
1705047349
1705047350 This area has been designated as Non-Smoking per the Utah Clean Air Act. Please extinguish all smoking materials.
1705047351
1705047352 根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请熄灭所有冒烟之物。
1705047353
1705047354 禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令(Utah Clean Air Act),自然绝非儿戏。告示使用源于拉丁文的介词per(根据;按照),而不用according to(根据),口吻庄重而又十分贴切,而其中的designated和extinguish两个大词的运用,也配合渲染了这一告示之“神圣”,传递了此揭示语的严肃!
[ 上一页 ]  [ :1.705047305e+09 ]  [ 下一页 ]