1705047840
1705047841
Day in day out my room is cleaned with meticulous care to keep it always dust-free, so that it greets me with a pleasant look whenever I return home. No matter how far into the night, there is always a light at that window shining through darkness like a beacon to the one bound for home late. The sight of it, even in the distance, brings warmth from the window all the way to the heart.
1705047842
1705047843
原句的“温暖便从窗口一直注入心底”貌似非人称主语句,其实非也。此句的前句“远远望见”的主语当是“我”!英译却化原句中的“远远望见”为主语The sight of it,再添加even in the distance,妙不可言地导出一个漂亮的Impersonal Subject Sentence!
1705047844
1705047845
·自然现象名词
1705047846
1705047847
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里,雾里,雪里,只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界……所有的喧嚣和烦乱都被抛在朔风冷雨里,因为我已经到家了。
1705047848
1705047849
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps. To be home means to end a day’s fatigue and enjoy myself in a world of my own. With a nice cup of tea and a burning sandalwood incense by my side, I can either resume my suspended reading, or listen leisurely to a soft melody and let myself be carried away to a fairyland of beauty… All the urban noises and disturbances are shut out, thrown to the winds and rain, for I am safe at home.
1705047850
1705047851
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影。→Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
1705047852
1705047853
英语的Impersonal Subject Sentence就是具有这样一种魅力!句子的主语在英译时居然被译成了the gathering dark。再者,“只盼着早些回家”也被译者顺手牵羊般地译成了it is the longing to be home that quickens my steps,同样值得读者回味一番,尤其是其中的定语从句。
1705047854
1705047855
·具体的“物”的名词
1705047856
1705047857
又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。
1705047858
1705047859
Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting was gradually replaced by reading, one with a book the other a newspaper.
1705047860
1705047861
我看见他们手上戴了结婚戒指→rings appeared glistening on their fingers!
1705047862
1705047863
Impersonal Subject Sentence还有减字功能,汉语原句中的“我看见”自然省却!
1705047864
1705047865
我或许是在发泄心中无法诉说的一种情绪,或是在构思一首暂时还羞于见人的小诗,或是再次拿起久违的彩笔勾勒童年的彩虹,请你让我信笔驰骋。
1705047866
1705047867
It may be that I’m venting some pent-up feelings long denied expression, or trying to compose a little poem not yet presentable for the time being, or attempting to sketch out something visualized from my childhood memories which glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, please leave me alone and let me write as the pen dictates.
1705047868
1705047869
原句句未的“请你让我信笔驰骋”以“你”为主体,如果直译,译文势必僵硬,不料,译者笔锋陡转,以pen作主语,以dictate(指令;指示)作谓语,译文顿趋简洁地道。
1705047870
1705047871
·Impersonal Subject Sentence审美价值
1705047872
1705047873
一篇题为《珍惜感情》的文章,仅530个字,却精致秀逸,美若盆景。文章巧取一个生活截面,写人叙事,寓意隽永。已婚者,未婚者,读后内心都会泛起层层涟漪。
1705047874
1705047875
珍惜感情
1705047876
1705047877
那是一个秋日微凉的黄昏。
1705047878
1705047879
刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。
1705047880
1705047881
“过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨却已全消了。
1705047882
1705047883
一头雾气渐渐散尽了,耳畔不时地有一种湿热的感觉。
1705047884
1705047885
“也许,多年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。”沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。“那你呢?”
1705047886
1705047887
丈夫关掉了手中的吹风机,看了我一眼,笑笑,然后,甩手摆正我的头,手中的电吹风又响了起来,好一会儿才说:
1705047888
1705047889
“先你而去了。”
[
上一页 ]
[ :1.70504784e+09 ]
[
下一页 ]